Sentence examples of "se révèlent" in French

<>
Cela fera une différence s'ils se révèlent être bien plus jeunes ou bien plus vieux que vous ne le pensez. Сыграет роль, если они окажутся намного моложе или намного старше, чем вы думали.
Car pour les femmes indiennes qui se révèlent être des dirigeantes à la hauteur dans tous les secteurs de la société, ce serait merveilleux si elle pouvait montrer dès le début qu'elle a les capacités voulues pour remplir ce poste. Для тех индийских женщин, которые проявили себя как эффективные лидеры во всех слоях общества, было бы прекрасно, если бы она смогла уже с первых шагов продемонстрировать, что обладает интеллектуальным и профессиональным авторитетом, соответствующим ее должности.
Enfin, les Saoudiens se révèlent des partisans acharnés de la démocratie, contredisant une fois encore l'image répandue du conservatisme saoudien. Наконец, жители Саудовской Аравии, оказывается, являются большими сторонниками демократии, тем самым еще раз противореча популярному мнению о саудовском консерватизме.
En histoire, certains événements paraissent insignifiants de premier abord ou bien leur signification reste cachée jusqu'au jour où ils se révèlent bouleversants. В истории некоторые события сначала кажутся незначительными или их значимость остается незамеченной, но впоследствии оказывается, что они имеют огромную важность.
Finalement, dans la sphère de la communauté, les orchestres se révèlent être des espaces créatifs de culture sources d'échange de sens nouveaux. Наконец, на уровне общины оркестры оказываются творческими мастерскими культуры и источниками передачи [знаний] и новых идей.
Certaines politiques de réduction des émissions se révèlent clairement onéreuses, tandis que d'autres, à priori constitutives d'une option plus rentable, ne sont tout simplement pas envisagées. Некоторые принципы "низкоуглеродной" политики оказались слишком затратными, в то время как другие, более экономичные, вовсе не соблюдались.
Il y a également des chances que l'objectif d'une eau potable pour tous puisse être atteint, contrairement aux sanitaires qui se révèlent être un objectif plus difficilement réalisable. У нас также хороший шанс достигнуть цели уменьшения в два раза доли населения в развивающихся странах, у которого нет доступа к безопасной питьевой воде - а вот достижение цели улучшения санитарных условий оказывается более сложным.
En effet, bien que les démarches de diagnostic - qui impliquent généralement l'envoi de prélèvements sanguins, d'échantillons d'urine ou de tissus en vue d'une analyse en laboratoire - se révèlent parfois compliquées et onéreuses, prestataires de soins de santé et laboratoires de pointe demeurent largement accessibles. Действительно, хотя диагностический процесс - который обычно включает отправку пробы крови, мочи или ткани в лабораторию на анализ - может оказаться трудоемким и дорогим, медицинские центры и хорошо оборудованные лаборатории по-прежнему широко доступны.
Ça s'est révélé vrai. Это оказалось правдой.
Mais quatre ans après, la triste vérité fut révélée. Но спустя 4 года выяснилась жестокая правда.
Or c'est dans cette guerre d'après-guerre que l'infériorité de l'occupant se révèle, quand l'envoi de troupes supplémentaires fournit de nouvelles cibles aux insurgés, à une vitesse bien supérieure à la capacité d'adaptation du contingent. Именно во время "войны после войны" выявляется слабость оккупанта, а постоянные подкрепления увеличивают количество целей для мятежников гораздо быстрее, чем оккупант может приспособиться к изменяющемуся полю боя.
Heureusement, sa grosseur se révéla bénigne. К счастью, ее опухоль оказалась доброкачественной.
Et Marcello se révèle être le chauffeur du bus 64. Марчелло, как выясняется, водитель автобуса No 64.
Il se révéla être son père. Он оказался её отцом.
Ces palmiers se sont révélés être résistants au feu et aussi résistants aux inondations, soit dit en passant. Как выясняется, эти сахарные пальмы огнестойки а также, кстати, устойчивы к наводнениям.
La dernière blessure s'est révélée fatale. Последняя рана оказалась смертельной.
Comme l'indiquent les informations révélées par Snowden, les États-Unis surveillaient les communications de représentants de l'Union européenne en pleine préparation des négociations commerciales. Как выяснилось из информации Сноудена, США отслеживали коммуникации представителей Европейского Союза во время их подготовки к торговым переговорам.
Cette crainte s'est révélée sans fondement. Эти страхи оказались беспочвенными.
Cependant, les enregistrements de vidéosurveillance ont plus tard révélé qu'elle était rentrée à son hôtel en toute sécurité après s'être séparée de son petit ami australien. Однако по записям камер видеонаблюдения позже выяснилось, что она благополучно вернулась в свой отель после разрыва отношений с ее австралийским бойфрендом.
Mais cette contrainte s'est révélée vaine. Но это ограничение оказалось бесполезным.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.