Exemplos de uso de "subir" em francês

<>
Que le ciel le préserve d'avoir à subir cela. Не дай бог ему придётся подвергнуться ей.
Le marché ne peut-il subir une autre baisse de 40% prochainement ? Разве рынок не может испытать еще один 40%-ый спад в ближайшем будущем?
Vous pouvez imaginer la force que ça doit subir. Видите, какие нагрузки она должна выдерживать.
Les pêcheries à travers le monde vont subir des changements dramatiques dans les années à venir. Так что рыболовство во всем мире должно претерпеть в ближайшем будущем некоторые изменения.
Il avait notamment indiqué qu'il ne voulait pas subir une intervention chirurgicale majeure. Он специально указал, что не желает подвергаться серьезному хирургическому вмешательству.
Silvio Berlusconi vient de subir un premier mois agité à la tête de la présidence de l'Union européenne pour six mois. Сильвио Берлускони выдержал первый тяжелый месяц своего шестимесячного президентства в Европейском Союзе.
Que vous soyez prêt à subir un châtiment ne fait que hâter leur victoire. Ваше желание подвергнуться наказанию только ускоряет их победу.
Si cela devait arriver, ce serait parce qu'à long terme, l'UE ne pourrait pas subir les conflits d'intérêts et le processus subséquent de "renationalisation" sans souffrir de graves dommages. Это может произойти, поскольку, в конечном счете, ЕС не сможет выдержать конфликтов своих интересов и вытекающего из них процесса "ренационализации" во всех государствах-членах, не понеся серьезных повреждений.
Le ministère de l'Éducation doit publier demain ses nouveaux programmes d'anglais et de maths - les premières matières à subir une révision radicale. Департамент образования должен завтра выпустить новые учебные программы по английскому и математике - первым предметам, подвергнутым радикальному пересмотру.
La Banque mondiale ajoute que les femmes âgées de 15 à 44 sont plus susceptibles de subir un viol ou de la violence domestique qu'un cancer, un accident de voiture, la guerre ou le paludisme. Всемирный Банк дополняет эти данные, утверждая, что женщины в возрасте от 15 до 44 лет чаще подвергаются изнасилованиям или насилию в семье, чем раку, дорожно-транспортным происшествиям, войнам и малярии.
La ville a subi le bombardement d'avions ennemis. Город подвергся бомбардировке вражеских самолётов.
A ce stade, le blé a subi l'ultime indignité. Тут пшеница испытывает наибольшее унижение.
La façon dont sont construits les systèmes actuellement est un empilement de tubes lancé depuis le sol, et qui subit une multitude de forces aérodynamiques. Обычный метод создания системы на сегодня - это постройка трубы, которая должна быть запущена с земли, и она должна выдержать всяческие аэродинамические силы.
un monde en pleine restructuration du pouvoir économique global et subissant des conséquences de grande ampleur, irréversibles et, de fait, sans précédent. мир претерпевает далеко идущую, необратимую и действительно беспрецедентную перестройку экономической мощи.
La célèbre politique d'immigration pour une "Australie blanche" a été abandonnée à la fin des années 60, une solide loi anti-discrimination a été votée dans les années 70, et d'innombrables efforts ont été produits pour remédier aux injustices subies pendant des décennies par les aborigènes et les populations des îles du détroit de Torres par le biais de droits fonciers et des programmes de justice sociale. В конце 1960-х гг. была отменена пресловутая иммиграционная политика "Белой Австралии", в 1970-х гг. было принято сильное противодискриминационное законодательство, были предприняты значительные усилия по устранению с помощью реализации земельных прав и программ социального равноправия несправедливости, испытывавшейся многие десятилетия аборигенами Австралии и островитянами с островов пролива Торреса.
la Chine et le Japon ont subi des inondations record ; Китай и Япония подверглись рекордным наводнениям;
Certains subissent un choc collectif quant à l'utilité marginale des loisirs. Некоторые испытывают коллективные удары по предельной полезности досуга.
Celle que nous avons récemment subie a été initiée par une dette excessive et un recours excessif à l'effet de levier parmi les acteurs du secteur privé (les ménages, les banques, les institutions financières et les entreprises). Кризисы, подобные тому, который мы недавно выдержали, изначально были вызваны избыточным долгом и привлечением заемных средств представителями частного сектора - домашних хозяйств, банков и финансовых учреждений, акционерных компаний.
Depuis l'éruption de la crise en Europe en 2009, l'UE et la zone euro ont subi des changements massifs et sans précédents. После того как разразился европейский кризис в 2009 году, ЕС и еврозона претерпели серьезные, беспрецедентные изменения.
L'univers a alors subi une expansion exponentielle appelée inflation. Затем Вселенная подверглась экспоненциальному расширению, называемому инфляционным.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.