Sentence examples of "beweis" in German with translation "доказывать"

<>
Insbesondere Usbekistan hat seine brutale Vorgehensweise gegen Demonstranten unter Beweis gestellt. Узбекистан, в частности, доказал свою готовность жестоко обойтись с протестующими.
Der sichere Beweis, dass die Verhältniswahl zu merkwürdigen Resultaten führen kann. Это доказывает, что пропорциональное представительство может привести к странным результатам.
Mit dem Beweis für den zweiten Kriegsgrund wird es schon schwieriger. Второе заявление доказать будет сложнее.
Es ist ein Beweis für unser Versagen, ihr Überleben in der Wildnis zu sichern. Это доказывает нашу неспособность спасти их в в естественных условиях.
Und was Sie tun dient uns einfach als Beweis für das, was Sie glauben. А что вы делаете просто доказывает то, во что вы верите.
Doch Folkman beharrte auf seiner Theorie und legte schließlich den Beweis vor, dass es derartige chemische Substanzen gab. Однако Фолкман был упорен и в конце концов доказал, что подобные химические вещества существуют.
Die gute Nachricht ist, dass es diese Lösungen gibt und sie ihre Wirksamkeit jeden Tag unter Beweis stellen. Хорошие новости заключаются в том, что такие решения существуют и ежедневно доказывают свою эффективность.
In ähnlicher Weise muss Erfolg häufig nachträglich als Beweis dafür herhalten, dass ein moderner politischer Führer Charisma hat. Кроме того, успех часто используется, чтобы постфактум доказать, что современный политический лидер обладает харизмой.
Der Oberste Gerichtshof Indiens hat seine Unabhängigkeit unter Beweis gestellt und gezeigt, dass er die Gesetze sinngetreu auslegt und globalen Unternehmensinteressen nicht ohne Weiteres nachgibt. Верховный суд Индии доказал свою независимость, а также продемонстрировал, что он честно интерпретирует закон и не поддается глобальным корпоративным интересам.
Doch das könnte sich durchaus als Kraftquelle für Hollande erweisen, der als neuer Präsident ohne außenpolitische Erfahrung seine Fähigkeiten durch konkrete Taten unter Beweis stellen muss. Но это может послужить источником силы для Олланда, который, как новый лидер, не имеющий внешнеполитического опыта, будет должен доказать свои возможности действиями.
Die Vorbereitungskommission für die Organisation des Kernwaffenteststopp-Vertrages (CTBTO) erarbeitet ein Überprüfungsprogramm, das bereits wiederholt seine Zuverlässigkeit beim Erkennen auch kleiner unterirdischer Atomtests unter Beweis gestellt hat. Подготовительная Комиссия Организации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ОДВЗЯИ) занята созданием режима проверки, который неоднократно доказывал свою надежность в обнаружении даже небольших подземных ядерных испытаний.
Selbst wenn die Globalisierung die Ungleichheit förderte - und hier steht ein großes "wenn", denn bis jetzt wurde dieser Beweis noch nicht erbracht - so vermindert sie trotzdem die Armut. Даже, если глобализация увеличила неравенство - большое если - т.к. никто это убедительно не доказал, она все же сокращает бедность.
Zwei Parlamentswahlen und zwei direkte Präsidentenwahlen - einschließlich der jüngsten Stichwahl - verliefen frei, fair und friedlich und waren ein Beweis dafür, dass Islam und Demokratie durchaus nebeneinander existieren können. И парламентские, и прямые президентские выборы, состоявшиеся с тех пор, включая последнюю президентскую гонку, были свободными, справедливыми и мирными, доказывающими, что ислам и демократия могут сосуществовать.
Aber Indien hat zudem eine Kultur, in der die Leute allgemein davon ausgehen, dass jeder im öffentlichen Leben korrupt ist (sofern er nicht das Gegenteil unter Beweis stellt). Но в Индии также есть культура, в которой люди обычно подразумевают, что все в общественной жизни коррумпированы, пока они не докажут обратного.
Bernanke mag der beste seiner Art sein, aber wir kommen nicht um die Tatsache herum, dass die Wirtschaftskrise ein Beweis dafür ist, dass er und seinesgleichen Unrecht hatten. Хотя Бернанке, возможно, является лучшим среди своих коллег, факт состоит в том, что экономический кризис решительно доказал, что он и его коллеги были неправы.
Der Autor Zheng Yi berichtet, dass allein im Kreis Wuxuan mehr als 100 Menschen gegessen wurden, denn der Verzehr der Feinde war der einzige Weg, um die eigene Liebe zu Mao unter Beweis zu stellen. Автор Чжэн И сообщает, что только в уезде Усюань более 100 человек было съедено, потому что пожирание врагов было единственным способом доказать любовь к Мао.
Nur eine solche Kultur - in der der seit langem geltende Grundsatz der Unschuld eines Angeklagten bis zum Beweis seiner Schuld untergraben wurde - konnte die kleinkrämerischen juristischen Unterscheidungen der Bush-Administration hervorbringen, was denn nun Folter sei und was nicht. Только такая культура - та, что подорвала давнее убеждение о том, что обвиняемый считается невиновным пока не доказана его вина - могла привести к проведению администрацией Буша юридических различий о том, что является пыткой, а что нет.
In Wahrheit aber hat die Wirtschaft im Kongress schon immer Lobby-Arbeit für Vergünstigungen und Steuererleichterungen betrieben und die Erfahrungen aus der Pleite von Lehman Brothers war ein Beweis für die Dummheit, Geschichten vom Moral Hazard mit Krisenmanagement zu verwechseln. Фактически, бизнес всегда лоббировал в Конгрессе свои интересы и налоговые льготы, и опыт Lehman Brothers доказал, что глупо путать притчи о моральной опасности и антикризисное управление.
Sie ist eine hochintelligente Ökonomin mit der ausgeprägten Fähigkeit, Konsens herzustellen, und sie hat ihre Fähigkeiten als Vorsitzende des wirtschaftlichen Beraterstabes von Präsident Clinton, als Präsidentin der Federal Reserve Bank von San Francisco und in ihrer aktuellen Rolle unter Beweis gestellt. Она невероятно мудрый экономист, обладающий мощными способностями по достижению консенсуса, и она доказала свою храбрость в качестве председателя Совета экономических консультантов при Президенте, на посту президента ФРС в Сан-Франциско и на своей нынешней должности.
Und während eine Wiederaussöhnung mit Israel wahrscheinlicher geworden ist, sieht sich die Türkei schweren Spannungen mit Syrien und dem Iran ausgesetzt, und ihre herrschende islamistische Partei muss erst noch den Beweis erbringen, dass sie zur Koexistenz mit der säkularen politischen Tradition des Landes imstande ist. Кроме того, тогда как сближение с Израилем становится все более вероятным, Турция столкнулась с серьезной напряженностью в отношениях с Сирией и Ираном, а ее правящая партия исламистов по-прежнему должна доказывать, что она может сосуществовать со светскими политическими традициями страны.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.