Sentence examples of "geriet" in German
Huxley geriet sogar in einen recht hitzigen Streit darüber, ob die Blutsverwandtschaft den Altruismus erklären könne oder nicht.
Хаксли даже оказался вовлечен в горячий спор о том, может или нет кровное родство объяснить альтруизм.
Auf dem Weg zum Bahnhof geriet ich in einen Regenguss.
По пути на вокзал, я попал под проливной дождь.
Als sie diese Nachricht hörte, geriet sie in Panik.
Когда она услышала это известие, она впала в панику.
Ludwig Erhards wirtschaftsliberaler Ansatz funktionierte, und das sozialistische Gedankengut in den Parteiprogrammen von SPD und CDU geriet in Vergessenheit.
Либеральный экономический подход Людвига Эрхарда оказался успешным, и социалистические идеи в программах социал-демократической и христианско-демократической партий были забыты.
Als in diesem Jahr der Euro in Schwierigkeiten geriet, verfolgte China eine Politik des Abwartens.
Ранее в этом году, когда евро попал в трудное положение, Китай занял выжидательную политику.
Im Gegenteil, trotz der Tatsache, dass er im Hinblick auf den Irak im Recht war, geriet Chirac in die Isolation - eine zunehmende Isolation -, da er es darüber hinaus versäumte, wieder eine befriedigende Beziehung zu Präsident Bush aufzubauen.
Напротив, несмотря на свою правоту в отношении Ирака, Ширак оказался в изоляции, изоляции, которая росла из-за того, что ему так и не удалось восстановить нормальные отношения с президентом Бушем.
Nepal geriet im Jahr 2001 vorübergehend durch das Palastmassaker am früheren König und seiner Familie in die Schlagzeilen.
Непал ненадолго попал в заголовки новостей после дворцового переворота в 2001г., в котором были убиты предыдущий правитель и члены его семьи.
In den frühen 1980er Jahren geriet man ihn den Bann des Monetarismus, einer von Milton Friedman verfochtenen allzu simplen Wirtschaftstheorie.
В начале 1980-ых они попали под влияние монетаризма, упрощенной экономической теории, выдвинутой Милтоном Фридманом.
Genau so geriet beispielsweise Griechenland in Schwierigkeiten, indem es viele Tausende verbeamtete und überbezahlte, während es Staatsschulden in astronomischer Höhe anhäufte.
Греция, например, попала в беду именно по этой причине, устроив тысячи людей в государственные учреждения и выплачивая им значительные суммы несмотря на то, что государственный долг достиг астрономического уровня.
Nachdem Europa die Krise zunächst gut bewältigte, geriet es in unruhige Gewässer, als es mit der Aussicht konfrontiert wurde, dass Griechenland seine Staatsschulden womöglich nicht zurückzahlen könnte.
Вначале Европа хорошо справлялась с кризисом, но потом она попала в зыбкие воды, столкнувшись с перспективой дефолта по государственному долгу Греции.
Unbeweglich auf Grund seines ausufernden Wohlfahrtssystems und eines überregulierten Arbeitsmarktes war Deutschland nicht in der Lage, auf diese Schocks zu reagieren, und geriet so in eine Krise.
Но, имея устойчивую систему социального обеспечения и зарегулированный рынок труда, Германия не смогла адекватно среагировать на эти шоки и попала в неприятности.
Erst als es zu spät war, gerieten scheinbar solide Staatshaushalte unter erheblichen Druck.
Только когда было уже слишком поздно, казалось бы твердые национальные бюджеты попали под существенное давление.
Obwohl der politische Prozess seitdem ins Stocken geraten ist, hat er auf mehr Friedenstruppen und Hubschrauber gedrungen.
Хотя с тех пор политический процесс и затормозился, ему, однако, удалось добиться присутствия большего количества миротворцев и вертолетов.
Noch gerät niemand in Panik, aber niemand kann einen weiteren Verfall ausschließen.
Никто еще не впадает в панику, но нельзя отрицать возможность и дальнейшего спада.
Die thailändische Politik ist damit in eine Sackgasse geraten.
Таким образом, тайская политика оказалась в тупике.
Wenn diese beiden Prinzipien jedoch vermischt werden, können auch größere Banken in Schwierigkeiten geraten.
Однако более крупные банки могут попасть в неприятности, когда эти два принципа путают между собой.
Vertrauen stellt sich selten wieder ein, wenn eine Volkswirtschaft in eine tiefe Rezession mit zweistelligen Arbeitslosenraten gerät.
Редко удается восстановить уверенность, когда экономика переходит в состояние глубокой рецессии, и безработица достигает уровня, выражаемого двузначными цифрами.
Die Gesetzgeber geraten unter Druck diese Zwänge zu lockern.
На законодательные органы оказывается давление, с тем чтобы они смягчили эти ограничения.
Länder, deren Staatsfinanzen noch im letzten Jahr grundsolide erschienen, sind fiskalisch ernsthaft unter Druck geraten.
Страны, чьи государственные финансы еще год назад казались чрезвычайно крепкими, попали под мощное налогово-бюджетное давление.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert