Ejemplos del uso de "verschaffen" en alemán
Traducciones:
todos163
предоставлять21
добиваться8
обеспечивать себе1
доставлять1
otras traducciones132
Zweifellos wird eine Erweiterung den "alten" Demokratien neue Wachstumsmärkte verschaffen.
Несомненно, расширение предоставит "старым" демократиям новые рынки роста.
Nun gibt es für Unternehmen und Privatpersonen einen Weg, ihren Stimmen Gehör zu verschaffen.
Сейчас у отдельных людей и компаний есть возможность добиться того, чтобы их голос был услышан.
Solche Länder tun ihr Möglichstes, um sich Sitze in der Kommission zu verschaffen und arbeiten dann aktiv daran, Allianzen mit willigen Regierungen zu bilden.
Такого рода страны стараются изо всех сил, чтобы обеспечить себе место в комиссии, а затем активно занимаются организацией союзов со сговорчивыми правительствами.
Sie sind von der Gnade der Drogenhändler abhängig, die ihnen Zugang zu Krediten und Absatzmärkten verschaffen.
Фермеры зависят от милости наркодельцов, которые предоставляют им кредиты и места на рынке наркоторговли.
Das Lied ist eine der ältesten Möglichkeiten, uns Gehör zu verschaffen und verstanden zu werden.
Песня - один из самых древних способов добиться того, чтобы тебя услышали и поняли.
Um deren Produktion anzukurbeln und ihnen direkten Zugang zu europäischen Märkten zu verschaffen, bedarf es marktbasierter Anreize.
Потребуются рыночные стимулы для увеличения их производительности и предоставление им прямого доступа к европейским рынкам.
Soft Power - die Fähigkeit, sich das, was man will, durch eigene Attraktivität statt durch Zwang oder Zahlungen zu verschaffen - wird immer wichtiger.
Мягкая власть - способность добиваться того, что Вы хотите, с помощью очарования, а не принуждения или вознаграждения - становится более важной.
"Home security" bedeutet, unseren natürlichen Schutz wieder herzustellen, Menschen Arbeit zu verschaffen, unsere natürlichen Systeme wieder herzustellen.
Местная безопасность означает восстановление наших естественных систем защиты, предоставление людям работы, восстановление наших природных систем.
Tatsächlich hat sich Obama praktisch keine bedeutenden politischen Vorteile bei den strategischen Herausforderungen für die US-amerikanische Sicherheit verschaffen können, die er geerbt hat - Iran, Nordkorea, Irak, Afghanistan, Pakistan und der israelisch-palästinensische Konflikt.
Фактически, по всем вопросам стратегической безопасности США, которые достались Обаме - Иран, Северная Корея, Ирак, Афганистан, Пакистан и израильско-палестинский конфликт - он практически не добился каких-либо ощутимых политических выгод.
Doch wenn die Regierungen und Unternehmen Lateinamerikas zu kreativem Denken bereit sind, können sie von China etwas lernen und sich Vorteile verschaffen.
Тем не менее, если правительства и деловые люди латиноамериканских стран готовы мыслить творчески, то Китай преподает уроки, которые следует изучить, и предоставляет выгоды, которыми грех не воспользоваться.
Damals im Jahr 1957 bestand das Motiv "die Grundlagen für einen immer engeren Zusammenschluss der europäischen Völker zu schaffen" darin, Kriege zwischen europäischen Nationen obsolet werden zu lassen und somit allen europäischen Nationen Stabilität im Inneren zu verschaffen.
Тогда, в 1957 году, мотивацией "заложить фундамент как можно более тесного союза народов Европы" заключалась в том, чтобы уничтожить возможные причины войны между европейскими нациями и в итоге добиться тем самым внутренней стабильности во всех европейских государствах.
Die Schaffung eines Reservate-Netzwerks würde mehr als einer Million Menschen direkte Arbeit verschaffen, nicht zu vergessen all die sekundären Jobs und Vorteile.
Создание сети резервов предоставило бы рабочие места более, чем миллиону людей, плюс все производные рабочие места и вторичная выгода.
· Freiere Kapitalflüsse werden armen Ländern genau diesen Zugang verschaffen, da sich Investoren aus reichen Ländern, angetrieben durch ihre Gier, in arme Länder vorwagen, wo Kapital knapp ist.
· Более свободные потоки капитала предоставят бедным странам именно такой доступ, т.к. жадность инвесторов в богатых странах толкает их на рискованные предприятия в бедных регионах, где существует недостаток капитала.
Durch modernste Kommunikationstechnologie und diagnostische Testmaterialien werden dort die örtlichen Krankenbetreuer in die Lage versetzt, den ländlichen Armen Zugang zum breiteren System der Ärzte, Krankenschwestern, Spitale und Kliniken zu verschaffen.
С использованием новейших коммуникаций и диагностических материалов медицинские работники смогут предоставить сельским бедным слоям населения доступ к обширной сети врачей, медицинских сестер, больниц и клиник.
Dieses Gebot ist der Grund für die Bedeutung der anstehenden Entscheidung, denn sie bietet dem Gericht die Gelegenheit, dem grundlegenden Prinzip der Nichtdiskriminierung, das unsere demokratischen Gesellschaften charakterisiert, neue Geltung zu verschaffen.
Именно этот императив определяет важность решения, которое будет принято, поскольку он предоставляет суду еще одну возможность утверждения фундаментального принципа недопущения дискриминации, который определяет сущность наших демократических обществ.
Der gnadenlose Wettbewerb um Talente und Begabungen wird täglich durch die steigenden F&E-Investitionen in China und Indien deutlich, wo wachsende Mittelschichten geradezu versessen darauf sind, ihren Kindern bessere Ausbildungsmöglichkeiten zu verschaffen.
Существование неослабной конкуренции за талант, знания и навыки подчеркивается с каждым днем увеличением инвестиций в научно-исследовательскую деятельность со стороны Китая и Индии, в которых растущий средний класс стремится предоставить своим детям лучшие возможности для получения образования.
Seif al-Islam Gaddafi, der Sohn des langjährigen libyschen Herrschers Muammar al-Gaddafi, erklärte vor kurzem, dass die beiden Seiten bald ein Assoziierungsabkommen unterzeichnen könnten, das libyschen Waren Zugang zum europäischen Markt verschaffen würde.
Саиф аль-Исламу Каддафи, сын давно находящегося на своем посту правителя Ливии, Муаммара аль-Каддафи, недавно заявил, что скоро две эти страны смогут подписать Договор о сотрудничестве, который предоставит ливийским товарам доступ на европейские рынки.
Als die US-Notenbank Federal Reserve 1913 gegründet wurde, war ihre wichtigste Funktion, für Banken, die in Schwierigkeiten geraten waren, als Kreditgeber der letzten Instanz zu fungieren und ihnen über ihr Diskontgeschäft schnell Liquidität zu verschaffen.
Когда в 1913 году была создана Федеральная резервная система США, то ее самой важной функцией было служить кредитором последней инстанции для попавших в затруднение банков, предоставляя экстренную ликвидность посредством системы скидок.
Die US-Regierung wird es sich in Zukunft nicht mehr leisten können, in dem Versuch, anderen Völkern eine anständige Regierung zu verschaffen, hunderte von Milliarden von Dollars zu investieren (die Kosten im Irak allein gehen in die Billionen).
Правительство США больше не будет в состоянии позволить себе инвестировать сотни миллиардов долларов (только кампания в Ираке обойдется в триллионы долларов США), чтобы попытаться предоставить другим людям достойные правительства.
Sie verlangen von ihrer Regierung, sie solle ihnen Jobs verschaffen, von denen sie auch leben können, sie fordern, daß mit Kriminalität und Inflation Schluß gemacht werde und daß sich der Staat um das Gesundheitswesen kümmern solle, und zugleich tun sie doch alles nur Erdenkliche, um dem Fiskus gerade die Steuern zu hinterziehen, die nötig wären, um all dies zu bezahlen.
Они просят правительство предоставить рабочие места, контролировать преступность и инфляцию и заботиться об их здоровье, но в тоже время делают все возможное чтобы избежать уплаты налогов, идущих на финансирование всех этих мер.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad