Sentence examples of "Выходят" in Russian

<>
Крупномасштабные строительные проекты выходят за рамки возможностей местных фирм, и ограничение доступа иностранных компаний на местный рынок привело бы к задержкам в осуществлении проектов. Large-scale construction projects are beyond the scope of local firms, and limiting foreign companies'market access would delay project implementation.
Однако впоследствии эти женщины также выходят на пенсию (часто в более молодом возрасте, чем мужчины), пополняя ряды пенсионеров, нуждающихся в поддержке государства. But then these women also retire (often at an even younger age than men) adding to the "unsupported" army of retirees.
Это факт, что некоторые вещи выходят из-под контроля в ночь выпускного, и я просто прошу тебя It's a fact that things get out of control on prom night, and I'm just asking you to
Защитники рынки иногда соглашаются с тем, что они выходят из строя, даже в катастрофическом масштабе, но они утверждают, что рынки "саморегулируются". Defenders of markets sometimes admit that they do fail, even disastrously, but they claim that markets are "self-correcting."
Однако, если Европу и ждет осень и зима протеста, то не столь из-за блокады французскими водителями грузовиков нефтеперерабатывающих заводов во Франции, а потому, что некоторые ключевые вопросы европейской повестки дня, похоже, выходят из-под контроля, в особенности в Германии и Британии. If Europe is moving into an autumn and winter of discontent, however, it is not so much because French truckers are blockading oil refineries in France, as because some key political issues on the European agenda seem to be getting out of hand and out of control, especially in Germany and Britain.
Некоторые делегации высказали мнение, что Организации Объединенных Наций неуместно принимать на себя функции контролирующего органа, поскольку они выходят за рамки мандата Организации Объединенных Наций, в особенности Генеральной Ассамблеи. Some delegations expressed the view that it would be inappropriate for the United Nations to take up the functions of supervisory authority as those functions were beyond the mandate of the United Nations, especially the General Assembly.
Но сейчас беби-бумеры выходят на пенсию со своих сравнительно хорошо оплачиваемых рабочих мест, а молодёжь, начинающая со сравнительно низких зарплат, продолжает заполнять рынок труда. Now, the baby boomers are retiring from relatively high-wage jobs while young people, who start at relatively low wages, are still pouring in to the labor market.
Но когда мировые рынки выходят из-под контроля, наказание за невыполненную вовремя вестернизацию может действительно стать очень высоким. But when global markets get out of control, the penalty for not Westernizing in time can become very high indeed.
Насколько мы понимаем, Генеральный секретарь упомянул об этом в связи с вопросами международной торговли, фигурирующими в Программе действий, так как многие другие области выходят за рамки мандата и компетенции ЮНКТАД. We understand that the Secretary-General made that reference in relation to issues of international trade in the Programme of Action, since many other areas are beyond the mandate and competence of UNCTAD.
Доля пожилых людей, получающих государственное пенсионное пособие, со временем возросла, равно как и число пожилых людей, которые могут полагаться на свои собственные сбережения и которые выходят на пенсию позже, в то время как доля пожилых людей, получающих финансовую поддержку от детей, существенно сократилась. The proportion of older persons receiving public pension benefits has increased over time, as has the number of those who are able to rely on their own savings or who retire later, while the proportion of those who receive financial support from children has subsequently decreased.
Но когда мировые рынки выходят из-под контроля, наказание за невыполненную во-время вестернизацию может действитетьно стать очень высоким. But when global markets get out of control, the penalty for not Westernizing in time can become very high indeed.
Анализируя последние события в горячих точках земного шара, мы со все большей ясностью начинаем понимать, что решения главных проблем нашей эпохи выходят за рамки возможностей и контроля отдельных стран или отдельных групп стран, даже самых могущественных и непреклонных. As we survey the latest developments in crises spots around the globe, the realization intensifies that solutions to the major problems of our age are beyond the grasp and control of any single nation or particular group of nations, however powerful and determined.
Также необходимо сделать что-то и в связи с тем фактом, что более половины оплачиваемых работниц либо вообще не получают социальных пособий, либо получают частичные пособия и что многие престарелые женщины выходят на пенсию либо вообще без всякой пенсии, либо с минимальной пенсией. Something should also be done about the fact that more than half of salaried women received either no social benefits or partial benefits, and that many elderly women retired without any pension or on minimum pensions.
Переход с традиционных видов топлива, которые ничего не стоят, например, дров или навоза, на такие современные виды возобновляемого топлива, как биогаз или энергоэффективные дровяные печи, требует начальных капиталовложений со стороны индивидуального пользователя, которые выходят за рамки возможностей городской бедноты. The transition from traditional fuels that cost nothing, such as wood or cow-dung, to a modernized renewable fuel, such as biogas, or to an energy-efficient wood stove requires an initial capital investment on the part of the individual user, which is beyond the capability of the urban poor.
Это объясняется тем, что, хотя данная тематика соприкасается с деятельностью в рамках мандата Отделения Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Колумбии и имеет значение в контексте положения в области прав человека в стране, многие из этих проблем выходят за рамки конкретных функций Отделения и его мандата. This is because, even though these issues impact on the pursuance of the Office's mandate and the human rights situation in the country, some of them are beyond the Office's specific functions and transcend the scope of its mandate.
Освещая некоторые виды деятельности ЮНИСЕФ, которые выходят за рамки СЕРФ, применяемого для оказания неотложной помощи в целях спасения жизни людей, он привел примеры мероприятий, которые в настоящее время не подпадают под действие механизма быстрого реагирования СЕРФ, в том числе мероприятий по оценке потребностей и мероприятий в области образования и защиты детей, например инициативы по возвращению детей в школы. Providing clarification on certain UNICEF activities that were beyond the “life-saving” scope of CERF, he provided examples of activities that currently were not eligible under the CERF rapid response scheme, including needs assessment and activities in education and child protection, such as “back-to-school” initiatives.
Что касается рассмотрения в пункте 2 вопроса о приемлемости требований, то Специальный докладчик отметил, что, несмотря на то, что нормы о национальной принадлежности требований и норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты будут подробно рассматриваться в контексте дипломатической защиты, приемлемость самого требования определяют именно они, а не аспекты судебной приемлемости, которые выходят за рамки проекта статей об ответственности государств. As to the question of admissibility of claims, in paragraph 2, the Special Rapporteur observed that, notwithstanding that the details of the rules on nationality of claims and the exhaustion of local remedies rule would be covered in the topic on Diplomatic protection, those were conditions to the admissibility of the claim itself, and not questions of judicial admissibility which were beyond the scope of the draft articles on State responsibility.
То, что мы настаиваем на четкой делимитации обязанностей Совета Безопасности, объясняется не чисто концептуальными соображениями, а тем, что когда этот орган берет на себя функции, которые выходят за рамки его компетенции и к которым он поэтому должным образом не готов, страны, которые подвергаются таким мерам, страдают от их последствий, и одновременно неизбежно страдают функции, которые возложены на Совет Безопасности и за которые он отвечает. Our insistence on clearly delimiting the responsibilities of the Security Council is a response not to a purely conceptual concern, but rather to the fact that, when this organ assumes functions that are beyond its competence and for which it is therefore not duly prepared, the countries that are subject to such measures suffer the consequences, while functions for which the Security Council is responsible and accountable are inevitably affected.
Почему учёные выходят на марш Why Scientists Are Marching
Социальные группы выходят на улицы. Social groups are taking to the streets.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.