Sentence examples of "Оставив в стороне" in Russian

<>
Оставьте в стороне науку, Уэйнрайт, и падите на колени. Lay aside your science, Wainwright, and fall to your knees.
Время оставить в стороне эти детские сплетни и продолжить дела правительства. And it is time to lay aside nursery gossip and to proceed with the business of government.
Оставив в стороне воинскую честь, субординацию, все, что тебе дорого давай рассмотрим один простой факт. Putting aside the military's honor, chain of command, all the things that you hold dear let's consider one simple fact.
Однако, оставив в стороне самые худшие сценарии развития событий, турецкое вторжение в северный Ирак может только быть в интересах курдских сепаратистов. But, worst-case scenarios aside, a Turkish invasion of northern Iraq can only serve the interests of Turkey's Kurdish separatists.
Смех Оставив в стороне любопытные подробности, нужно сказать о самом интересном: мы не знаем точно, как эта идея передавалась, потому что у Homo erectus, делавшего каменные топоры, не было языка. Except, of course, what's interesting about this is that we can't be sure how that idea was conveyed, because the Homo erectus that made these objects did not have language.
Г-н Баларесо (Перу) (говорит по-испански): Я попытаюсь осветить некоторые из основных соображений, изложив позицию Перу по этому важному вопросу и оставив в стороне некоторые идеи, которые, конечно, важны. Mr. Balarezo (Peru) (spoke in Spanish): I will attempt to highlight some of the basic ideas informing Peru's position on this important issue, setting aside some considerations that are, of course, important.
Оставив в стороне риторику, можно сказать, что противодействие Хамаса прямым переговорам с Израилем направлено на то, чтобы дать США понять, что Хамас является центральной политической реальностью региона и его нельзя игнорировать. Rhetoric aside, Hamas's opposition to direct talks with Israel is intended to make clear to the US that Hamas is central to the political reality of the region and cannot be ignored.
В то же время важно поощрять открытую и всеобъемлющую дискуссию, оставив в стороне речи и побудительные мотивы, провести объективный анализ проблем, которые встают перед всеми государствами в связи с миграцией, будь то страны происхождения, страны транзита или страны назначения. At the same time, it is important to promote an open and inclusive discussion that, disregarding speeches and motives, provides an objective analysis of the challenges that migration poses to all States, be they of origin, transit or destination.
Оставив в стороне вопрос о том, дают ли подобные методы контроля «утечку», имеющиеся свидетельства говорят о том, что контроль над потоками кратковременных «горячих денег» не влияет на общий объём притока капитала. Leaving aside the issue of whether or not such controls are “leaky,” evidence suggests that controls on inflows of short-term “hot money” do not affect the overall amount of capital inflows.
Сосредоточив внимание на вопросе " как " и оставив в стороне содержательный аспект (" что "), он выделил в качестве главной задачи обеспечение того, чтобы тематические исследования готовились и сопоставлялись на основе научно обоснованной методологии и чтобы они давали практические и полезные результаты и приводили к выработке рекомендаций по вопросам политики. Focusing on the “how-to” and leaving aside the content (“what”), he identified as a major challenge the fact that case studies should be produced and compared in accordance with a sound methodology, and should lead to practical and useful results and policy recommendations.
Почти за шесть месяцев с тех пор, как Ураган Катрина разрушил половину Нового Орлеана, ожидания многих жертв урагана были разбиты, оставив в наследство лишь горечь. In the nearly six months since Hurricane Katrina destroyed half of New Orleans, many storm victims' expectations of help have been dashed, creating a legacy of bitterness.
Его дом стоял в стороне от дороги. His house was out of the way.
В США процессов по обвинению в государственной измене не было со времен второй мировой войны, а Германия отменила само понятие измены в традиционном смысле этого слова, оставив в целях защиты правительства от переворота со стороны антидемократических сил только понятие подстрекательства к мятежу, как общеуголовного преступления. The US has not seen a treason prosecution since World War II, and Germany has, arguably, abolished treason in the traditional sense, retaining only a general crime of sedition designed to protect the government from overthrow by anti-democratic forces.
Он стоял в стороне. He stood aloof.
Ведь другие страны ЕС не собираются позволить выйти из общего рынка и таможенного союза только Англии, Шотландии и Уэльсу, оставив в нём Северную Ирландию. After all, other EU countries are not going to allow only England, Scotland, and Wales to leave the single market and customs union, while leaving Northern Ireland in.
На дневном графике, WTI по-прежнему торгуется ниже как 50- так и 200-дневных скользящих средних, но учитывая положительную дивергенцию между дневные осцилляторами и ценовым действием, относительно общей картины, я предпочел бы остаться в стороне и ждать более ясных сигналов. On the daily chart, WTI is still trading below both the 50- and the 200-day moving averages, but given the positive divergence between the daily oscillators and the price action, I would prefer to stay to the sidelines as far as the overall picture is concerned as well.
Длитeльныe конфликты могут разрушить страну, оставив в наследие нищету и хаос. Long conflict can wreck a country, leaving behind poverty and chaos.
Тем не менее, имея в виду, что 14-дневный RSI продолжал двигаться выше после коррекции около его 50 линии, в то время как ежедневно MACD находится выше обеих его нулевых и сигнальных линий, я предпочел бы остаться в стороне, пока общая картина остается не четкой. Nevertheless, bearing in mind that the 14-day RSI continued higher after rebounding from near its 50 line, while the daily MACD stands above both its zero and signal lines, I would prefer stay flat as far as the overall picture is concerned as well.
Ракеты взорвались на вертолетной площадке президента буквально в 100 метрах от его рабочего кабинета, оставив в земле глубокие воронки. The missiles landed on the President's helicopter landing pad, about 100 meters from his office, leaving deep craters on the ground.
Поэтому я предпочитаю оставаться в стороне пока общая картина по этой паре неспокойная. Therefore, I prefer to take to the sidelines as far as the overall picture of this pair is concerned.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.