Sentence examples of "арбитражной" in Russian with translation "arbitral"

<>
Все решения Арбитражной комиссии КРОУФР носят обязательный характер для компании. All decisions of the arbitral commission are mandatory for the company.
Кроме того, было указано, что термины " исковое заявление " и " отзыв на иск " имеют вполне устоявшееся и широкое значение в арбитражной или судебной практике. As well, it was said that the terms “statement of claim” and “statement of defence” had well established and broad meaning in arbitral and litigation practice.
Для содействия упорядочению и повышению эффективности арбитражной процедуры статью 3 можно было бы изменить, включив в нее положение, позволяющее ответчику представить ответ на направленное истцом уведомление об арбитраже. In order to promote a more streamlined efficient arbitral procedure, article 3 might be modified to include provision permitting the respondent to submit a response to the claimant's notice of arbitration.
В арбитражной оговорке указывается, что споры между сторонами должны разрешаться третейским судом в Загребе, Хорватия, состоящим из трех арбитров, назначаемых в соответствии с правилами Международной торговой палаты, исходя из материального права Хорватии. The arbitration clause stated that disputes between the parties should be settled by an arbitral tribunal in Zagreb, Croatia, composed of three arbitrators appointed according to the rules of the International Chamber of Commerce under application of the substantive Croatian law.
Арбитражный суд, созванный в рамках CIETAC (Китайской международной торгово-экономической арбитражной комиссии), согласился, по просьбе и за счет ответчика, назначить экспертов для осмотра оборудования, произведенного для апеллянта, с тем чтобы подтвердить его качество и производительность и предложить " разумный план модификации ". An arbitral tribunal, constituted within the CIETAC, agreed, at the request and at the expense of the respondent, to appoint experts to examine the equipment manufactured for the appellant, to confirm its quality and production capacity and to propose a “reasonable modification plan”.
По утверждению ответчиков, прежде чем начинать арбитражное разбирательство, три ответчика в качестве бывших акционеров приобретенной компании подали иск в компетентный национальный суд в отношении истца, который не потребовал применения арбитражной оговорки и не заявил о недопустимости разбирательства в данном суде. According to the respondents, before initiating the arbitral proceedings, three of the respondents, in their capacity as ex-shareholders of the purchased company, had filed a case before the competent national court against the claimant who neither invoked the arbitration clause nor submitted a plea for non-admissibility before the said court.
Аналогично статье 16 (3) (i) ТЗА, в самом гражданско-процессуальном праве Германии (ZPO) не предусматривается существование второй арбитражной инстанции в связи с решением суда о юрисдикции и решение, определять ли юрисдикцию в конце процедуры или нет, предоставляется на усмотрение арбитражного суда. Similarly to article 16 (3) (i) MAL, the German civil procedural law (ZPO) itself does not provide for a second arbitral instance in relation to the tribunal's decision on jurisdiction and leaves the decision of whether or not to determine jurisdiction in the end to the tribunal's discretion.
Ответчик ссылался на то, что истец должным образом не уведомил его об арбитражном разбирательстве; он также утверждал, что арбитражный суд, вынесший свое решение, отнюдь не являлся тем судом, который упоминается в арбитражной оговорке; и что никакого арбитражного соглашения стороны не заключали. The defendant relied upon the failure of the plaintiff to give proper notice of the arbitral proceedings; it also argued that the arbitral tribunal which made the award was not the tribunal referred to in the arbitration clause; and that there was no arbitration agreement between the parties.
Что касается утверждений о несоответствии арбитражной процедуры Типовому закону, то, по всей видимости, в некоторых судебных решениях возможность отмены арбитражного решения допускалась только в тех случаях, когда процедурные нарушения носили достаточно серьезный характер, например когда допускались нарушения важных процедурных норм или обязательных положений. As to claims that the arbitral procedure was not in accordance with the Model Law, some decisions seem to require that arbitral awards should be set aside only in case of procedural errors of a certain degree of seriousness, for instance violations of important procedural rules or violations of mandatory provisions.
Противоположная точка зрения заключалась в том, что подобные добавления не нужны и даже вредны, поскольку пункт 1 дает возможность принимать широкий диапазон обеспечительных мер и включение дополнительных деталей может привести к ненужному ограничению дискреции третейского суда, вызвать споры и затруднить развитие арбитражной практики. The opposing view was that those additions were unnecessary and even counter-productive since paragraph (1) allowed a broad scope for the issuance of interim measures and providing additional detail would undesirably limit the discretion of the arbitral tribunal, invite argument and hamper the development of arbitration practice.
25 февраля 2004 года Гайана информировала Генерального секретаря о том, что после неудачных попыток достичь урегулирования в споре, касающемся делимитации ее морской границы с Суринамом, она приняла решение прибегнуть к обязательным процедурам, предусмотренным ЮНКЛОС, и представить этот спор на урегулирование по арбитражной процедуре, предусмотренной в приложении VII. On 25 February 2004, Guyana informed the Secretary-General that, having failed to reach a settlement in the dispute concerning the delimitation of its maritime boundary with Suriname, it had elected to resort to the compulsory procedures under UNCLOS and submit the dispute to the arbitral procedure provided for in Annex VII.
Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание, что в пункте 5 статьи 21 Швейцарского регламента предусматривается, что " арбитражный суд компетентен рассматривать требования о взаимозачете, даже если правоотношения, из которых возникает такое требование, находятся за пределами арбитражной оговорки или являются предметом иного арбитражного соглашения или соглашения о подсудности ". The Working Group might wish to note that the Swiss Rules provide, under article 21, paragraph (5) that “the arbitral tribunal shall have jurisdiction to hear a set-off defence even when the relationship out of which the defence is said to arise is not within the scope of the arbitration clause or is the object of another arbitration agreement or forum-selection clause”.
Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание подход, используемый в пункте 5 статьи 21 Швейцарского регламента, в котором предусматривается, что " третейский суд компетентен рассматривать требования о взаимозачете, даже если правоотношения, из которых возникает такое требование, находятся за пределами арбитражной оговорки или являются предметом иного арбитражного соглашения или соглашения о подсудности ". The Working Group may also wish to consider the approach taken in article 21, paragraph (5) of the Swiss Rules which provides that “the arbitral tribunal shall have jurisdiction to hear a set-off defence even when the relationship out of which this defence is said to arise is not within the scope of the arbitration clause or is the object of another arbitration agreement or forum-selection clause.”
В случае необходимости эти Регламенты могли бы стать полезной отправной точкой для КБОООН, поскольку они предназначены для заполнения пробелов в области урегулирования споров, связанных с окружающей средой, в особенности в том, что касается таких вопросов, как состав арбитражной коллегии, эксперты, конфиденциальность, временные меры, оперативность арбитражного разбирательства и возможность приведения в исполнение арбитражного решения. These Rules could, if appropriate, be instrumental for the UNCCD in that they seek to address the lacunae in environmental dispute resolution, especially in matters relating to the composition of the arbitral tribunal, experts, confidentiality, interim measures, speed of the arbitral proceedings, and the enforceability of the award.
Согласно мнению Управления, изложенному в 1992 году, ККООН не является «судом или арбитражной коллегией, и ее работа не носит характер судебной, по крайней мере в основной части», однако «в связи с осуществлением этих полномочий группами, наряду с осуществлением их полномочий запрашивать дополнительную письменную информацию, обработка претензий во все большей степени приобрела характер квазисудебной деятельности». The Office was of the view, as stated in 1992, that UNCC was not “a court or arbitral tribunal, not judicial in nature (…) at least in major part”, but that “with the exercise of this power by the panels, together with the exercise of their power to request additional written submissions, the processing of claims has increasingly assumed a quasi-judicial nature”.
Согласно предлагаемому положению это потребовало бы от ответчика участия в сложных доказательственных слушаниях, которые были бы необходимыми для того, чтобы третейский суд установил факт существования контракта или арбитражного соглашения, заключенного в силу " поведения " или же " устно ", и, если он устанавливает факт существования такого контракта или соглашения, существование и содержание " письменной " арбитражной оговорки, арбитражных условий или арбитражных правил. Under the contemplated provision, this would require a respondent to submit to complex evidentiary hearings which would be necessary in order for the arbitral tribunal to determine the existence of a contract or arbitration agreement by " conduct " or " orally " and, if it finds such a contract or agreement, the existence and content of a " written " arbitration clause, arbitration terms and conditions or arbitration rules.
Исключение морального ущерба было бы несовместимым с международной арбитражной практикой, в рамках которой в 1926 году по делу «Janes» было вынесено решение о том, что требования о возмещении убытка или ущерба «являются достаточно широкими, чтобы охватывать не только возмещение (компенсацию) за материальные убытки в узком смысле этого слова, но также и удовлетворение за ущерб, причиненный … достоинству, огорчение и аналогичные правонарушения». To exclude moral damage would be inconsistent with international arbitral jurisprudence, which had established in the 1926 Janes case that claims for loss or damage “are sufficiently broad to cover not only reparation (compensation) for material losses in the narrow sense, but also satisfaction for damages … of indignity, grief and similar wrong”.
Международные арбитражные органы, в том числе смешанные комиссии по International arbitral bodies, including mixed claims commissions and arbitral
Арбитражный суд вынес свое решение 11 апреля 2006 года. The arbitral tribunal rendered its award on 11 April 2006.
28 (А) Арбитражный суд разрешает спор в соответствии с: 28 (A) Arbitral tribunal decides dispute according to:
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.