Sentence examples of "беря" in Russian with translation "draw"

<>
Однажды при работе в течение ряда ночных смен я так устал, что случайно уколол себя иглой, беря кровь от ВИЧ-инфицированного пациента. Once, during a string of consecutive night shifts, I was so tired that I accidentally pricked myself with a needle while drawing blood from an HIV-positive patient.
Когда всё включено, LEM берёт 60 ампер. With everything on, the LEM draws 60 amps.
В нем есть винный погреб, откуда можно свободно брать вино. It comes with its own wine cellar that you can draw freely from.
Я беру кровь у своих спортсменов за несколько дней до гонки. I draw blood from my riders well before the race.
Старая ведьма может брать силы с той стороны из-за ее талисмана. The old witch can draw power from this side because of her talisman.
Мы берём либо жидкий образец, либо мы можем взять образец из куска стены. We either draw in a liquid sample, or we can actually take a solid core from the wall.
2. Аргументировать силу фондов TLTRO и оптимизм ЕЦБ, что европейские банки будут брать эти фонды. 2. reinforce the power of the TLTRO funds and the ECB’s optimism that European banks will draw on these funds.
Я не потерплю, чтобы мой сын занимался групповухой, вместо того, чтобы брать пример с успехов Плиния младшего. I draw the line at my youngest son having threesomes when he should be boning up on the life and times of Pliny the Younger.
Мы будем внимательно следить за тем, будут ли банки брать дополнительные дешевые кредиты ЕЦБ в последующие недели и месяцы. We will be looking to see if banks draw more on ECB cheap loans in the coming weeks and months.
Есть большая труба, по которой течет кровь. А по диаметру этой трубы располагаются нервные окончания, которые берут питательные вещества из крови. There's a big pipe with the blood flowing through it, and around that pipe are the nerves drawing their nutrient supply from the blood.
Конечно, вряд ли мы их можем встретить в гостиных парижских журналистов или, если брать шире, у представителей европейского профессионального политического класса. Of course, one isn't likely to meet them in the drawing rooms of Paris journalists or the wider European professional political class.
Однако вывод большинства наблюдателей этого высокопоставленного спора о том, что даже в финансовом регулировании политический расчет берет верх над общим благосостоянием – также недостаточно точен. But the lesson that most observers draw from these increasingly high-profile disputes – that, even in financial regulation, power politics trumps the common good – is incomplete.
Консерваторы берут свои доказательства из текста Корана, в то время как реформисты утверждают, что в Коране упоминается и признается как Старый, так и Новый Завет. Conservatives draw their proofs from the texts of the Koran, while reformists argue that the Koran mentions and recognizes both the Old and New Testaments.
Экспортные доходы сократились (во многих случаях вдвое), в результате чего профицит сменился дефицитом, так что этим странами пришлось брать деньги из крупных суверенных фондов благосостояния, накопленных в период глобального сырьевого бума. Their export earnings have plummeted – falling by half in many cases – forcing them to run deficits and draw on the large sovereign-wealth funds they accumulated during the global commodity boom.
Это – полная бессмыслица: ведь политические партии, демократические институты работают хорошо только тогда, когда они берут свою силу и вдохновение из развитого, плюралистического гражданского окружения, и когда они выставлены на суд этого же окружения. Nonsense: political parties, democratic institutions, work well only when they draw strength and inspiration from a developed, pluralist civic environment and are exposed to criticism from that environment.
МВФ двигался в этом направлении, создавая Механизм краткосрочной поддержки ликвидности (МКПЛ), с помощью которого страны с сильной политикой могут брать у Фонда займы до пяти раз превышающие их долю, без каких-либо условий. The IMF has moved in this direction by creating a Short-Term Liquidity Facility through which countries with strong policies can draw from the Fund up to five times their quota without conditionality.
Даже вероятность того, что пять напряженных, захватывающих дней игры, иногда с переменными результатами, могут все равно закончиться вничью, похоже, берет начало в древней индийской философии, согласно которой, в жизни сам путь важен не меньше, чем его цель. Even the possibility that five tense, exciting, hotly-contested, and occasionally meandering days of cricketing could still end in a draw seems derived from ancient Indian philosophy, which accepts that in life the journey is as important as the destination.
На Азиатско-тихоокеанской конференции по использованию детей в качестве солдат Консультативный совет внес свой вклад в дискуссии, имеющие целью улучшение информированности широкой общественности об этой проблеме и поощрение правительств, региональных органов и международных организаций к взятию на себя обязательств по ее ликвидации и по разработке соответствующих планов и программ. In the Asia Pacific Conference on the Use of Children as Soldiers, the Advisory Council contributed to discussions aimed at raising general awareness of the problem and encouraging Governments, regional bodies and international organizations to commit themselves to its eradication and to drawing up plans and programmes in that regard.
Помощник Администратора подтвердил, что доноры все чаще берут на себя многолетние обязательства по финансированию; отметил, что продолжают вызывать обеспокоенность проблемы, связанные с неравномерным распределением бремени расходов и прогнозируемостью; признал наличие потенциала в отношении увеличения объема взносов по линии основных ресурсов со стороны охваченных программами стран со средним уровнем доходов; и особо подчеркнул важное значение графиков выплат. The Assistant Administrator recognized that a growing number of donors have adhered to multi-year funding commitments; noted that uneven burden-sharing and predictability remained areas of concern; recognized the potential for increased contributions to core resources from middle-income programme countries; and drew attention to the importance of payment schedules.
Он также хотел бы привлечь внимание к письму Председателя Консультативного комитета, содержащемуся в приложении I к тому же докладу, в котором объясняется, почему Консультативный комитет не считает, что предоставление 30 июня 2005 года полномочий на взятие обязательств предполагает утверждение должностей определенного уровня для ОООНТЛ, и сообщается, что Комитет рассмотрит все соответствующие подробности, включая штатное расписание, только после представления всего бюджета ОООНТЛ. He wished also to draw attention to the letter from the Chairman of the Advisory Committee contained in annex I to the same report, which explained that the Advisory Committee did not consider that the granting of a commitment authority on 30 June 2005 implied approval of posts or positions for UNOTIL, and that it would examine all relevant details, including staffing, only when the full UNOTIL budget was presented.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.