Exemples d'utilisation de "воздушное судно государственной принадлежности" en russe

<>
Хотя ясно, и это не нужно подчеркивать, что требование о государственной принадлежности не применяется к требованию, выдвигаемому потерпевшей международной организацией, была высказана идея о том, что Комиссии следует изучить в этом контексте вопросы, касающиеся функциональной защиты: например, может ли международная организация выдвигать требования от имени бывшего должностного лица. While it is clear, and need not be expressed, that the requirement of nationality does not apply to a claim put forward by an injured international organization, the suggestion was made that the Commission examine in this context issues relating to functional protection: for instance, whether an international organization could bring a claim for the benefit of a former official.
Воздушное судно выкатилось за взлетную полосу и загорелось. The aircraft overran the landing strip and burst into flames.
К тому же, даже если ИКМООНН не имеет в своем распоряжении систем, необходимых для определения типа и государственной принадлежности этих самолетов, тот факт, что они следуют из Кувейта, подтверждает, что они являются самолетами Соединенных Штатов и Соединенного Королевства, поскольку эти две страны не отрицают, что они ежедневно совершают направленные против Ирака акты агрессии, действуя с территории Кувейта. In another respect, even if UNIKOM did not have the systems needed to identify the type and nationality of these aircraft, the fact that they come from the direction of Kuwait confirms that they are those of the United States and the United Kingdom, because these two countries do not deny that they are engaging in aggression against Iraq on a daily basis from Kuwait.
второе воздушное судно неустановленного типа турецких ВВС взлетело с незаконного аэродрома Крини и нарушило международные правила воздушного движения и национальное воздушное пространство Республики Кипр, после чего направилось в сторону РПИ Анкары. The second Turkish military aircraft of unknown type took off from the illegal airport of Krini, violating international air traffic regulations and the national airspace of the Republic of Cyprus, before exiting towards the FIR of Ankara.
Упоминание о том, что дипломатическая защита состоит в призвании одним государством другого к международно-правовой ответственности, имеет большое значение, поскольку оно создает логическую основу для предлагаемых решений относительно государственной принадлежности требования и исчерпания внутренних средств правовой защиты. The reference to the fact that diplomatic protection consisted of the invocation by a State of international legal responsibility was important, because it formed the logical basis for the proposed solutions regarding the nationality of the claim and the exhaustion of local remedies.
Авиаперевозчики могут перевозить оружие вне пассажирского салона при следующих условиях: перевозчик или его представитель подтверждает, что оружие находится в оформленном багаже пассажира и что оно не заряжено; или что оружие находится в любом другом месте, не доступном для всех, пока воздушное судно находится в полете. Airline operators may transport weapons provided they are carried outside the passenger cabin, subject to the following conditions: the operator or his representative shall confirm that the weapon is contained in a passenger's checked baggage and is not loaded, or the weapon shall be kept in any other inaccessible place while the aircraft is in flight.
Никакое описание объекта закупок, которое порождает препятствие участию поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок, включая любое препятствие, основывающееся на государственной принадлежности, не включается и не используется в предквалификационной документации, если таковая имеется, или в тендерной документации. No description of the subject-matter of a procurement that creates an obstacle to the participation of suppliers or contractors in the procurement proceedings, including any obstacle based on nationality, shall be included or used in the prequalification documents, if any, or in the solicitation documents.
26 июня 2005 года одно воздушное судно неустановленного типа турецких ВВС взлетело с незаконного аэродрома Крини и нарушило международные правила воздушного движения и национальное воздушное пространство Республики Кипр, после чего направилось в сторону РПИ Анкары. On 26 June 2005, one Turkish military aircraft of unknown type took off from the illegal airport of Krini, violating international air traffic regulations and the national airspace of the Republic of Cyprus, before exiting towards the FIR of Ankara.
Когда международная организация направляет требование от имени одного из своих агентов, будь то против государства или другой международной организации, требование в отношении государственной принадлежности явно не применимо. When an international organization addresses a claim on behalf of one of its agents, whether against a State or another international organization, the requirement of nationality clearly does not apply.
Если какое-либо лицо использует воздушное судно без согласия лица, обладающего правом осуществлять контроль над его навигацией, то это последнее лицо, если только оно не докажет, что приняло надлежащие меры предотвращения такого использования, несет солидарную ответственность с незаконным пользователем за ущерб, дающий право на возмещение согласно статье 1, причем каждый из них связан обязательствами согласно положениям настоящей Конвенции и в предусмотренных ею пределах ответственности». “If a person makes use of an aircraft without the consent of the person entitled to its navigational control, the latter, unless he proves that he has exercised due care to prevent such use, shall be jointly and severally liable with the unlawful user for damage giving a right to compensation under article 1, each of them being bound under the provisions and within the limits of liability of this Convention.”
Сторонники либерализации режима морских перевозок стремятся к устранению барьеров на путях торговли в секторе морского транспорта, в том числе ограничений на коммерческое присутствие, таких, как предельные уровни участия иностранного капитала и ограничения в отношении права на обоснование; требований к государственной принадлежности; преференций по грузам; и преференциальных налоговых режимов. Proponents of maritime transport services liberalization seek to remove barriers to trade in the maritime sector, including restrictions on commercial presence such as foreign equity ceilings and right of establishment limitations; nationality requirements; cargo preferences; and preferential taxation regimes.
Если он взлетает как космический объект, то стадии взлета и полета в космическом пространстве должны регулироваться нормами космического права, а стадия приземления, когда объект приземляется как воздушное судно, должна регулироваться нормами воздушного права. If it takes off as a space object, both the take-off and the flight in outer space should be governed by space law, whereas when it lands as an aircraft, it should be governed by air law.
В нем просто поясняется, что норма о государственной принадлежности требований не только имеет отношение к вопросам юрисдикции и допустимости требований для судебных органов, но и является общим условием призвания к ответственности в тех делах, к которым она применима. Rather, it makes it clear that the nationality of claims rule is not only relevant to questions of jurisdiction or the admissibility of claims before judicial bodies, but is also a general condition for the invocation of responsibility in those cases where it is applicable.
Этот запрет можно будет затем постепенно снимать с каждого отдельного воздушного судна при условии, что вся документация (титул владельца самолета, сертификат оператора, лицензия на эксплуатацию, страховой полис, сертификат летной годности, сертификат регистрации и местонахождение самолета) будут проверяться управлением гражданской авиации страны регистрации и страны, где воздушное судно имеет свою ремонтно-техническую базу. The grounding order could then be lifted gradually for each individual aircraft, provided all the records (ownership of the plane, operator, operating licence, insurance, airworthiness certificate, certificate of registration and the location of the aircraft) are inspected by both the Civil Aviation Authority in the country of registration and in the country where the aircraft has its maintenance base;
Государство имеет право или обязано осуществлять юрисдикцию над объектами, пролетающими в его воздушном пространстве, на основе принципа территориальности или государственной принадлежности, или на основе обоих принципов, если только это не запрещается международным правом. A State is entitled or required to exercise jurisdiction over an object that travels through its airspace on the basis of the principle of territoriality or nationality, or both, unless such exercise is prohibited under international law.
Закон далее определяет летательный аппарат как приводимое в движение двигателем воздушное судно с фиксированным крылом, которое тяжелее воздуха и поддерживается в полете силой динамической реакции воздуха на его крылья ". The Act further defines an airplane as “an engine-driven fixed-wing aircraft heavier than air, that is supported in flight by the dynamic reaction of the air against its wings”.
Как известно членам Рабочей группы, статья 52 (2) текста 1994 года ограждает от обжалования целый ряд решений закупающей организации, включая решения о выборе метода закупок или процедуры отбора, об ограничениях на основании государственной принадлежности, об отклонении всех представлений и об отказе закупающей организации ответить на выражение заинтересованности в участии в процедурах запроса предложений. The Working Group may recall that article 52 (2) of the 1994 text exempted from review a number of decisions of the procuring entity, including the selection of the method of procurement or of a selection procedure, limitations imposed on the basis of nationality, rejection of all submissions, and a refusal by the procuring entity to respond to an expression of an interest in request for proposals proceedings.
Протокол по авиационному оборудованию 2001 года к Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования определяет " воздушное судно " так же, как и Чикагская конвенция, и, кроме того, включает планеры воздушных судов с авиационными двигателями и вертолеты. The 2001 Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment on Matters Specific to Aircraft Equipment defines “aircraft” in the same manner as the Chicago Convention and also includes airframes with aircraft engines and helicopters.
Для ускорения развертывания было отобрано еще одно большегрузное воздушное судно для транспортировки по воздуху оборудования из Эль-Обейды и Порт-Судана в Дарфур. In order to expedite the deployment, additional heavy-load aircraft have been identified to airlift equipment from El Obeid and Port Sudan to Darfur.
Согласно сообщениям, 8 января 2009 года воздушное судно суданских вооруженных сил осуществило бомбардировку Бирдика (к северу от Кутума, Северный Дарфур) и Сан-Хайи (к северо-западу от Маллита, Северный Дарфур), за которой 10 января последовала бомбардировка Калаки (к востоку от Хор-Абече, Южный Дарфур) и 12 января — Джебель-Адулла и Агары (к востоку от Шаарии, Южный Дарфур). On 8 January 2009, SAF aircraft reportedly bombarded Birdik (north of Kutum, Northern Darfur) and Sani Hayi (north-west of Mallit, Northern Darfur), followed by bombing of Kalaka village (east of Khor Abeche, Southern Darfur) on 10 January and Jebel Adulla and Agara (east of Shaariya, Southern Darfur) on 12 January.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !