Sentence examples of "вызвавших" in Russian
Translations:
all3552
cause1649
call594
trigger289
create149
induce118
affect109
challenge98
force95
bring about81
provoke76
summon58
give rise47
involve36
prompt35
bring on25
evoke16
promote15
invoke14
stir9
breed7
capture6
occasion5
excite5
ring up2
other translations14
В самом деле, евро был одним из главных инструментов, вызвавших переход левоцентристских партий Европы на центристские или даже на правоцентристские позиции.
Indeed, the Euro has been one of the main instruments in moving Europe's center-left parties onto the middle ground, or even to the center-right.
Преобладающее мнение состояло в том, что формулировку " несет обязательства и ответственность " следует заключить в квадратные скобки до дальнейшего рассмотрения вопросов, вызвавших беспокойство в контексте этого проекта статьи.
The prevailing view was that square brackets should be inserted around the phrase “subject to the responsibilities and liabilities” pending further consideration of the concerns raised in the context of this draft article.
Рост объема информации выдвинул на повестку дня вопрос непротиворечивости и сопоставимости данных, и наличие эффективно функционирующей ССМ содействует решению этой задачи за счет разъяснения имеющихся различий и причин, вызвавших их.
The proliferation of information has raised the issue of consistency and comparability of data, and these can be addressed by a well-functioning SMS by explaining what the differences are and the reasons for them.
Как показывают компьютерные модели, глобальное потепление вполне может быть одним из факторов, вызвавших в последние 20 лет учащение и усиление эффекта Эль-Ниньо, а соответственно и усиление ураганов в Карибском Бассейне.
Computer models suggest that global warming may well be a factor in the increased frequency and severity of El Nino phenomena in the past 20 years, and thus also perhaps in the intensification of hurricanes in the Caribbean Basin.
Среди них - независимая организация по наблюдению за выборами «ГОЛОС», которая составляла доклады о нарушениях на избирательных участках во время декабрьских парламентских выборов, вызвавших массу споров и разжегших пожар массовых протестов в столице.
These include the independent election watchdog GOLOS, who helped compile reports of electoral violations during the controversial parliamentary vote in December that lit the touch paper of large protests in the capital.
Главным достоинством Руаяль является то, что она не принимала участие в многочисленных внутренних распрях, вызвавших гнев активистов партии и избирателей, а отсутствие прямой ассоциации ее имени с руководством партии дало ей возможность избежать ответственности за его ошибки.
Royal’s chief virtue is that she has not taken part in the numerous internal battles that infuriate socialist militants and voters, and her lack of direct association with the party’s leadership has enabled her to avoid blame for its mistakes.
Ровно через два месяца страны-члены ООН соберутся на третью Всемирную конференцию по снижению риска стихийных бедствий в другом японском городе, ставшем синонимом природной катастрофы, – в Сендае, центре региона Тохоку, на который в 2011 году пришлись основные удар землетрясения и цунами, вызвавших аварию на атомной электростанции Фукусима.
In two months, UN member states will gather for the third World Conference for Disaster Risk Reduction in another Japanese city synonymous with disaster risk: Sendai – the center of the Tōhoku region, which bore the brunt of the 2011 earthquake and tsunami that led to the Fukushima nuclear meltdown.
кроме того, Секретариату следует подготовить пересмотренный текст проекта пункта 3 с учетом подхода к решению вопроса об идентификации перевозчика на основе принципов, изложенных в пункте 5 документа A/CN.9/WG.III/WP.79, а также моментов, вызвавших обеспокоенность в Рабочей группе в ходе рассмотрения этого текста;
In addition, the Secretariat should prepare revised text of the approach to the identity of the carrier issue in draft paragraph (3) based on principles as enunciated in paragraph 5 of A/CN.9/WG.III/WP.79 and the concerns raised by the Working Group during its consideration of that text;
Одна делегация с целью снятия различных отмеченных моментов, вызвавших обеспокоенность, предложила следующий текст: " Если иное не предусмотрено третейским судом, принятое третейским судом определение или решение об обеспечительных мерах должно признаваться в качестве обязательного и, по подаче письменного заявления компетентному суду, приводиться в исполнение с учетом положений настоящей статьи.
One delegation proposed the following text to address the various concerns that had been expressed: “Unless otherwise provided by the arbitral tribunal an order or award for interim measures issued by the arbitral tribunal shall be recognized as binding and, upon application in writing to the competent court, shall be enforced, subject to the provisions of this article.
Комитет сожалеет, что по некоторым из вызвавших у него обеспокоенность проблемам и сформулированным им рекомендациям после рассмотрения первоначального доклада государства-участника были приняты недостаточные или только частичные меры, в частности в том, что касается координации, выделения бюджетных средств, насилия в отношении детей, альтернативного ухода, здоровья подростков и надлежащего уровня жизни.
The Committee regrets that some of the concerns it expressed and the recommendations it made after its consideration of the State party's initial periodic report have been insufficiently or only partly addressed regarding, inter alia, coordination, allocation of budgetary resources, violence against children, alternative care, adolescent health and adequate standard of living.
С учетом нынешней ситуации в Ираке, причины которой коренятся в сочетании различных факторов, связанных с осуществлением норм и обязательств по международному разоружению, привлекших внимание и вызвавших обеспокоенность на международном уровне, разоружение само по себе остается важным приоритетом как с точки зрения позиции международного сообщества, так и в качестве цели, которую оно собирается осуществить.
With the current particular situation in Iraq — the roots of which are to be found in a combination of factors related to the implementation of norms and obligations of international disarmament and which has aroused the attention and concern of the world — disarmament in itself remains of a high priority value, understood as a position held by the international community and as a goal that it intends to achieve.
Как отмечается в пункте 107 документа A/CN.9/510, с учетом вызвавших обеспокоенность моментов, на которые было указано в контексте обсуждения определения понятия " перевозчик " в пункте 1.1, было выражено общее согласие с тем, что проект определения " грузоотправителя по договору " представляет собой приемлемую основу для продолжения обсуждения на одной из будущих сессий.
As noted in paragraph 107 of A/CN.9/510, bearing in mind the concerns expressed in the context of the definition of “carrier” in paragraph 1.1, it was generally agreed that the draft definition of “shipper” constituted an acceptable basis for continuation of the discussion at a future session.
С учетом многочисленных поднятых ревизорами проблем, вызвавших их обеспокоенность, и обращенной к Генеральному секретарю просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 59/270 от 23 декабря 2004 года, обеспечить разработку единых для всей Организации надлежащих правил, политики и процедур выдачи и хранения таких пропусков, ОИГ провела общесистемный обзор порядка выдачи и хранения этого документа.
Given the many concerns raised by the audits, and the request by the General Assembly in its resolution 59/270 of 23 December 2004 that the Secretary-General ensure the development of appropriate Organization-wide rules, policies and procedures for managing the laissez-passer, the JIU undertook a system-wide review of the management of the document.
Однако Комитет сожалеет, что по некоторым из вызвавших у него обеспокоенность проблемам и сформулированным им рекомендациям были приняты недостаточные меры, в частности в том, что касается скоординированных политических мер и институциональных механизмов, относящихся к правам ребенка, выделения достаточного объема бюджетных средств для помощи семьям, услуг в области здравоохранения и образования, а также более широкого применения положений в отношении альтернативного ухода семейного типа.
However, it regrets that some of the concerns it expressed and recommendations it made regarding, inter alia, coordinated policies and institutional mechanisms relating to the rights of children, the allocation of adequate budgetary resources for family benefits, health services and education, and the expansion of family-type alternative care provisions, have been insufficiently addressed.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert