Sentence examples of "вызывают сомнения" in Russian

<>
Сегодня эти задержки вызывают сомнения в США – а выполнит ли Европейский Союз свое обязательство провести реформы. Now these delays are raising doubts in the US about the EU’s commitment to reform.
США должны тщательно изучить каждое развертывание санкций, и убедиться, что они укрепляют доверие к Американскому руководству – и к доллару – а не вызывают сомнения. The US should scrutinize each sanctions deployment carefully, and make sure it is reinforcing trust in American leadership – and in the dollar – rather than raising doubts.
Эти пугающие цифры вызывают сомнения на счёт стабильности западной финансовой системы, и они останавливают все мероприятия, такие как гарантии правительства и создание “плохих банков”, с помощью которых пытаются разрешить очевидный кризис ликвидности. These frightening numbers raise doubts about the stability of the West’s financial system, and they dwarf all measures, such as “bad banks” and government guarantees, that attempt to solve a mere liquidity crisis.
Это также вызывает сомнения в том, что Соединенные Штаты продолжат свою жесткую политику изоляции ХАМАСа. It also raises doubts about whether the United States will maintain its strict policy of isolating Hamas.
Подобные глобальные экономические и технологические силы многие считают силами, которые находятся вне контроля органов власти государств мира, что вызывает сомнения в эффективности ответных политических мер. Such global economic and technological forces are widely viewed as beyond the control of countries’ governance structures, raising doubts about the efficacy of policy responses.
Более того, если сравнить позицию фонда и его внутреннего контролёра по этому вопросу, они окажутся поразительно схожими, что вызывает сомнения в независимости НОО при написании доклада. In fact, if one compares the Fund’s own positions with that of its internal watchdog, they are strikingly similar, raising doubts about the IEO’s independence in writing its report.
Системный риск вызывает сомнения в платежеспособности стран с чрезмерным уровнем задолженности, что означает, что усилия этих стран консолидировать свои фискальные позиции и продвигать реформы не приводят к улучшению финансовых условий, что необходимо для преодоления кризиса и содействия восстановлению. Systemic risk raises doubts about the solvency of over-indebted countries, which means that these countries' efforts to consolidate their fiscal position and promote reform do not lead to improvement in financial conditions, which is essential for overcoming the crisis and promoting recovery.
Но они оба также вызывают сомнения. But they also are in real doubt.
Однако когда профсоюзы стремятся увязать эти вопросы с торговлей, их мотивы вызывают сомнения. When they try to connect these issues with trade, however, their motives become questionable.
Слова «теоретические открытия» вызывают сомнения в том, что их работа будет иметь какое-то практическое применение или сможет в будущем повлиять на нашу жизнь. The reference to “theoretical discoveries” makes it tempting to think their work will not have practical applications or affect our lives some day.
В любом случае, возможности военных Пакистана противостоять сегодняшней угрозе, не говоря о распространенных мятежах, вызывают сомнения, равно как и поддержка Западом сил безопасности Пакистана. In any case, the ability of the Pakistani military to deal with the current threat, let alone a widespread insurgency, is questionable, as is Western leverage on Pakistan's security forces.
Однако в условиях упрочившейся бедности, растущего неравенства, а также слабого роста во многих развивающихся странах прошлые успехи в программе по борьбе с бедностью вызывают сомнения. But, amid enduring poverty, rising inequality, and lackluster growth in many developing countries, the success of past anti-poverty policies and programs appears dubious.
Стимулирующие пакеты вызывают сомнения, поскольку они увеличивают дефицит бюджета и, таким образом, подразумевают необходимость уменьшить расходы или увеличить налоги в определенный момент в ближайшем будущем. Stimulus packages are controversial, because they increase budget deficits, and thus imply the need to cut spending or raise taxes sometime in the near future.
закупающая организация запросила в письменной форме детали составляющих элементов тендерной заявки, предложения, оферты, котировки или заявки, которые вызывают сомнения в отношении способности поставщика (подрядчика), представившего такую тендерную заявку, предложение, оферту, котировку или заявку, исполнить договор о закупках; The procuring entity has requested in writing details of constituent elements of a tender, proposal, offer, quotation or bid that give rise to concerns as to the ability of the supplier or contractor that submitted such a tender, proposal, offer, quotation or bid to perform the procurement contract;
Евростат предложила добавить в раздел " потерпевшие в дорожно-транспортных происшествиях " два показателя: " погибшие " и " раненые " вместе с разбивкой на " легкораненых " и тяжелораненых ", хотя качество данных о травмах вызывают сомнения. Eurostat suggested to add in the “road casualties” two variables “killed” and “injured” plus a breakdown into “slightly injured” and “seriously injured” although the quality of data on injuries is questionable.
закупающая организация запросила в письменной форме у поставщика (подрядчика) детали составляющих элементов тендерной заявки, предложения, оферты, котировки или заявки, которые вызывают сомнения относительно способности поставщика (подрядчика) исполнить договор о закупках; The procuring entity has requested in writing from the supplier or contractor concerned details of constituent elements of a tender, proposal, offer, quotation or bid that give rise to concerns as to the ability of the supplier or contractor to perform the procurement contract;
закупающая организация запросила в письменной форме у поставщика (подрядчика) детали составляющих элементов тендерной заявки, предложения, оферты, котировки или заявки, которые вызывают сомнения в отношении способности поставщика [подрядчика], представившего такую тендерную заявку, предложение, оферту, котировку или заявку, исполнить договор о закупках; The procuring entity has requested in writing from the supplier or contractor concerned details of constituent elements of a tender, proposal, offer, quotation or bid that give rise to concerns as to the ability of the supplier or contractor that submitted such a tender, proposal, offer, quotation or bid to perform the procurement contract;
Секретариат отмечает весьма позитивные изменения: не вызывают сомнения усилия, предпринимаемые 17 донорами ОЭСР/КСР и тремя охваченными программами странами, с тем чтобы сообщить о графиках своих платежей, а также усилия, предпринимаемые в целях ускорения выплат, с тем чтобы взносы поступали на соответствующие счета раньше в течение года. The secretariat notes the very positive developments in terms of clear efforts made on the part of 17 OECD/DAC donors and three programme countries to announce payment schedules and the efforts being made to bring forward the timing of payments to deposit contributions earlier in the year.
По прибытии транспортного средства или при его убытии капитаны судов и/или водители или пилоты транспортных средств уведомляют компетентные органы о пассажирах, не имеющих паспортов, и о пассажирах, чьи паспорта вызывают у них сомнения с точки зрения их подлинности либо действенности, равно как и о пассажирах, которые не имеют разрешений, виз или видов на жительство, санкционирующих их въезд в страну или выезд из страны. Ship captains and/or drivers or pilots of means of transport shall notify the competent authorities, upon the arrival or departure of the means of transport, of the names of passengers who do not have passports or the genuineness or validity of whose passports they doubt, or who do not have permits, visas or residence permits authorizing their entry or departure.
Португалия считает, что такие оговорки, состоящие из ссылок на законы шариата и национальное законодательство, вызывают серьезные сомнения в приверженности государства, заявляющего оговорку, целям и задачам Конвенции и в отношении того, в какой степени оно признало обязательства, вводимые Конвенцией, и, более того, способствуют подрыву основ международного права. Portugal considers that such reservations, consisting of references to the precepts of the sharia and to national legislation, create serious doubts as to the commitment of the reserving State to the object and purpose of the Convention and to the extent it has accepted the obligations imposed by the Convention and, moreover, contribute to undermining the basis of international law.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.