Sentence examples of "выходить за пределы" in Russian with translation "go beyond"
Translations:
all105
go beyond51
fall outside15
go outside2
spill over2
overflow1
go out1
exceed the limit1
other translations32
Если же жители деревни не покинут ее, деревня будет блокирована оккупационными силами, а ее жителям будет запрещено выходить за пределы стены, окружающей деревню.
If the villagers fail to evacuate, the village is to be sealed off by the occupation forces and the villagers forbidden to go beyond the wall surrounding the village.
Можно утверждать, что обязательства, основанные на международной солидарности, в том случае, когда они касаются самых основных прав человека, могут выходить за пределы государственных границ, поскольку они подлежат осуществлению erga omnes, а не inter partes.
It may be argued that obligations based on international solidarity, where they concern the most fundamental human rights, can go beyond the limits of State borders, as they are owed erga omnes rather than inter partes.
И когда вы думаете о стекле, вы можете воображать цветные фигуры Чихули или, может быть, итальянские вазы, но дети требуют от стеклянных дел мастеров выходить за пределы этих представлений в область убитых горем змей и мальчиков из бекона, которые, как вы знаете, обладают "мясным видением".
Now, when you think of glass, you might think of colorful Chihuly designs or maybe Italian vases, but kids challenge glass artists to go beyond that into the realm of broken-hearted snakes and bacon boys, who you can see has meat vision.
Можно также утверждать, что сфера действия обязательств, основанных на международной солидарности, может- в тех случаях, когда речь идет о самых основных правах человека,- выходить за пределы государственных границ, поскольку выполнение этих обязательств необходимо erga omnes (для всего человечества/для международного сообщества), а не только для inter partes (отношений между сторонами).
It can further be argued that obligations based on international solidarity, where they concern the most fundamental human rights, can go beyond the limits of State borders because they are due erga omnes (to all humanity/to the international community), rather than merely inter partes (between the parties).
Их позиция выходит за пределы политической философии.
Their position goes beyond political philosophy.
Вопросы о послевоенном порядке в Европе выходят за пределы бывшей Чехословакии.
Questions about postwar Europe's juridical order go beyond the former Czechoslovakia.
Осуществление этого потребует действий, выходящих за пределы компетенции Комиссии по вопросам Расширения.
Bringing this about will require actions that go beyond the competence of the Commissioner for Enlargement.
Вопрос языка выходит за пределы конкуренции с англоязычными странами (и даже за пределы бизнеса).
The language issue goes beyond competition with English-language countries – and even beyond business.
Такая работа ведется в рамках управления вакантными должностями и в большинстве случаев не выходит за пределы заполнения вакансий.
It is done as part of the vacancy management exercise and in most cases it does not go beyond filling vacancies.
Но обеспокоенность выходит за пределы Вашингтона: многие рядовые граждане в США и других странах действительно опасаются последствий администрации Трампа.
But the concern goes beyond Washington: many ordinary citizens in the US and elsewhere genuinely fear the consequences of a Trump administration.
Однако, по мнению делегации страны оратора, оба текста выходят за пределы международного права и международной практики в современном их состоянии.
However, his delegation considered that both texts went beyond the current state of international law and practice.
Эти значительные усилия следует подкрепить большей приверженностью международного сообщества решению жизненно важных вопросов в Гаити, которые выходят за пределы области безопасности.
Those significant efforts should be reinforced by a stronger commitment by the international community to the resolution of essential issues in Haiti that go beyond security.
Сотрудников обучают не предлагать обоснования политики, выходящие за пределы того, что считается политически желанным, или противоречит тому, что уже было решено.
Staffs are trained not to suggest policy rationale that goes beyond the boundaries of what is understood to be politically desirable, or that contradicts what has already been decided.
Так, есть много примеров взаимоотношений на основе сотрудничества, которые выходят за пределы вопросов, касающихся сугубо поддержания мира, а носят более широкий характер.
Thus, there are many relationships based on cooperation that go beyond matters relating strictly to the maintenance of peace to other, broader concepts.
Также, урон, нанесённый немецко-польским отношениям, выходит за пределы полномочий двух правительств и сильно влияет как на немецкое, так и на польское общество.
The damage to German-Polish relations also goes beyond the spat between the two governments, and reaches deep into both German and Polish societies.
Но законность любых международных военных действий, которые выходят за пределы непосредственной самообороны, требует широкого международного одобрения - а действия без законности обречены на неудачу.
But the legitimacy of any international military action that goes beyond immediate self-defense requires broad international approval - and action without legitimacy is bound to fail.
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что, получив подтверждение того факта, что содержание понятия " гражданский характер " выходит за пределы применения частного права, готов одобрить пункт 16.
Sir Nigel RODLEY said that, having received confirmation that the scope of the concept of “caractère civil” went beyond the scope of private law, he was prepared to endorse paragraph 16.
Нет, многие факты, которые приводит автор, являются неправильными и они выходят за пределы разумных предположений, что заставляет других ученых относиться к нему с призрением.
No, the author has many of his facts wrong and goes beyond reasonable speculation, which brings him disdain from scientists.
На практике, сфера влияния государства часто выходила за пределы этой концепции (как, скажем, в случае с введением Бисмарком пенсий по возрасту в Германии в 1889 году).
In practice, the state's reach often went beyond this conception (as, say, in the case of Bismarck's introduction of old-age pensions in Germany in 1889).
Что касается оценки воздействия программ альтернативного развития, то было достигнуто общее согласие в отношении необходимости определенного набора показателей, выходящих за пределы простых измерений уменьшения площадей, занятых под возделывание незаконных культур.
As regards the evaluation of the impact of alternative development programmes, there was consensus that a mix of indicators was required that went beyond measuring reduction of the area under illicit crop cultivation.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert