Sentence examples of "договоре" in Russian with translation "convention"

<>
Либерия предлагает, чтобы в договоре о торговле оружием была использована Конвенция ЭКОВАС, охватывающая все виды передачи оружия, включая импорт, экспорт, транзит и перевалку. Liberia suggests that the arms trade treaty subscribes to the ECOWAS Convention, which covers all types of transfers, including import, export, transit and trans-shipment.
На основе активного участия в Договоре о нераспространении ядерного оружия, Конвенции по химическому оружию и Конвенции по биологическому оружию Новая Зеландия выступает за достижение прогресса в ликвидации оружия массового уничтожения. Through active membership of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, Chemical Weapons Convention, and Biological Weapons Convention, New Zealand campaigns for progress towards the elimination of weapons of mass destruction.
За счет активного членства в Договоре о нераспространении ядерного оружия, Конвенции по химическому оружию и Конвенции по биологическому оружию Новая Зеландия ратует за прогресс в русле полной ликвидации оружия массового уничтожения. Through active membership of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, Chemical Weapons Convention and Biological Weapons Convention, New Zealand campaigns for progress towards the total elimination of weapons of mass destruction.
снять или изменить, полностью или частично, оговорку или сформулировать новую оговорку с учетом условий, указанных в договоре, или правил, установленных статьями 19, 20, 21, 22 и 23 Венской конвенции о праве международных договоров; withdraw or modify, wholly or partly, the reservation or formulate a new reservation, subject to the conditions laid down in the treaty and the rules set out in articles 19, 20, 21, 22 and 23 of the Vienna Convention on the Law of Treaties;
Представитель Швеции отметил также, что законодательство Швеции основывается на Договоре о принципах деятельности государств по исследованию и использованию космического пространства, включая Луну и другие небесные тела, Конвенции о международной ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами и Конвенции о регистрации. The presentation also noted that the Swedish legislation was based on the Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space, including the Moon and Other Celestial Bodies, the Convention on International Liability for Damage Caused by Space Objects and the Registration Convention.
Мы признаем, что в Конвенции о правах ребенка, договоре по правам человека, который ратифицирован наибольшим за всю историю числом государств, и в факультативных протоколах к ней содержится всеобъемлющий комплекс международно-правовых стандартов в отношении защиты и обеспечения благополучия детей. We acknowledge that the Convention on the Rights of the Child, the most universally embraced human rights treaty in history, and its Optional Protocols contain a comprehensive set of international legal standards for the protection and well-being of children.
В ее заключительном документе следует указать ряд задач, которые должны быть выполнены к 2005 году, в том числе ратификацию ДВЗЯИ всеми 44 государствами, обозначенными в Договоре, прекращение докрити- ческих испытаний и заключение недискримина- ционного и универсально применимого соглашения о прекращении производства расщепляющегося материала. The final document should set out a series of goals to be accomplished by 2005, including ratification of the CTBT by all 44 States identified therein, cessation of sub-critical testing, and conclusion of a non-discriminatory and universally applicable fissile material cut-off convention.
Из вышеописанной ситуации, которая никак не была опротестована государствами- участниками Базельской конвенции, следует, что в особом- но не исключительном- случае, когда в договоре указано, в какие моменты можно делать заявления о толковании, необходимо придерживаться норм, аналогичных тем, которые закреплены в проекте основного положения 2.3.1. It will be inferred from this example, which was not protested by any of the States parties to the Basel Convention that, in the particular, but not exceptional, case in which a treaty specifies the times at which interpretative declarations may be made, the same rules should be followed as those set out in draft guideline 2.3.1.
Учитывая то обстоятельство, что другим составным элементом успешного действия режима нераспространения является физическая защита ядерного материала и ядерных установок, Конференция должна настоятельно призвать все государства, участвующие в Договоре, ратифицировать Конвенцию о физической защите ядерного материала и высказаться за скорейшее завершение (в июле 2005 года) работы над поправками к ней. As the physical protection of nuclear material and facilities was another integral element of a successful non-proliferation regime, the Conference should urge all States parties to ratify the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material and support the early completion of its amendment in July 2005.
Этого нет ни в Договоре 1967 года о принципах деятельности государств по исследованию и использованию космического пространства, включая Луну и другие небесные тела [" Договор по космосу ", резолюция 2222 (XXI) Генеральной Ассамблеи, приложение], ни в Конвенции 1975 года о регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство [" Конвенция о регистрации ", резолюция 3235 (XXIX), приложение]. Neither do the 1967 Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space, including the Moon and other Celestial Bodies nor the 1975 Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space.
Если существующие конвенции применимы к наземному транспорту, такие как Конвенция о договоре международной дорожной перевозки грузов (КДПГ), должны ли эти конвенции по-прежнему регулировать ответственность наземного перевозчика, когда такой наземный перевозчик участвует в морской перевозке грузов, или при определенных обстоятельствах на него должен распространяться такой же режим ответственности, как и на морского перевозчика? In the event that existing conventions apply to land transport, such as the Convention on the International Carriage of Goods by Road (CMR), should those conventions continue to control the land carrier when the land carrier is involved in the carriage of goods over sea and land, or could the land carrier under certain circumstances be subject to the same liability regime as the ocean carriers?
Если объектом договора является, например, купля-продажа судов, а в самом договоре, несмотря на обозначение в нем цены, не содержится указаний на способы поставки или платежа, то любая ссылка на подготовительные материалы или обстоятельства заключения договора, сделанная с целью уточнения вышеуказанных позиций, будет равносильна истолкованию этого договора с помощью средств, предусмотренных в Венской конвенции. If the object of the treaty was the sale of ships, for example, and the treaty, while indicating the price, made no reference to delivery or payment methods, any resort to the travaux préparatoires or the circumstances of the conclusion of the treaty in order to resolve such issues was tantamount to an interpretation of the treaty, by the means laid down in the Vienna Convention.
Если существующие конвенции применимы к наземному транспорту, такие как Конвенция о договоре международной дорожной перевозки грузов (КДПГ), должны ли эти конвенции по-прежнему регулировать ответственность наземного перевозчика, когда такой наземный перевозчик участвует в морской и наземной перевозке грузов, или при определенных обстоятельствах на него должен распространяться такой же режим ответственности, как и на морского перевозчика? In the event that existing conventions apply to land transport, such as the Convention on the International Carriage of Goods by Road (CMR), should those conventions continue to control the liability of the land carrier when the land carrier is involved in the carriage of goods over sea and land, or could the land carrier under certain circumstances be subject to the same liability regime as the ocean carrier?
Следовательно, если объектом договора является, например, купля-продажа судов, а в самом договоре, несмотря на обозначение в нем цены, не содержится указаний на способы поставки или платежа, то любая ссылка на подготовительные материалы или обстоятельства заключения договора, сделанная с целью уточнения вышеуказанных позиций, будет равносильна истолкованию этого договора с помощью средств, предусмотренных в Венской конвенции. Thus, if the object of the treaty was the sale of ships, for example and the treaty, while indicating the price, made no reference to delivery or payment methods, any resort to the travaux préparatoires or the circumstances of the conclusion of the treaty in order to resolve such issues, was tantamount to an interpretation of the treaty, using the means laid down by the Vienna Convention.
Проект основного положения 1.4.6 касается одновременно односторонних заявлений, сделанных на основании факультативной клаузулы, содержащейся в договоре, и ограничений или условий, которыми зачастую сопровождаются такие заявления и которые " в обиходе " квалифицируются в качестве " оговорок ", хотя такой подход во многих отношениях отличается от оговорок, определяемых в Венских конвенциях 1969, 1978 и 1986 годов, а также в настоящем Руководстве по практике. Draft guideline 1.4.6 deals jointly with unilateral statements made under an optional clause in a treaty and with the restrictions or conditions that frequently accompany such statements and are commonly characterized as “reservations”, although this procedure differs in many respects from reservations as defined by the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions and by the present Guide to Practice.
Станы, не подписавшие Договор, должны незамедлительно сделать это. Countries that have not signed the convention should quickly do so.
И не задача ли Конституционного Конвента составить проект нового договора? But isn't it the Convention's task to draft a new Treaty?
Очевидно, что в проекте конвенции нельзя обойтись без грузоотправителя по договору. It is obvious that the draft convention cannot do without the shipper.
Конвенция как международный договор, ратифицированный Арменией, имеет прямое действие в правовой системе Армении. The Convention, as an international treaty ratified by Armenia, has direct applicability in the Armenian legal system.
Важно повторно подтвердить нормативную сущность Конституционного договора, чтобы защитить величайшее достижение Конституционного Конвента. It is essential to reaffirm the normative essence of the Constitutional Treaty to protect the greatest achievement of the Constitutional Convention.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.