Exemples d'utilisation de "договорная цена" en russe
В результате договорная цена, которая подлежала оплате в турецких лирах, возросла.
As a result, the contract price, which was payable in Turkish lira, increased.
Пункт 1 не применяется к решениям в случаях, когда договорная цена является меньшей, чем [].
Paragraph (1) is not applicable to awards where the contract price is less than [].
наименования и адреса поставщиков или подрядчиков, направивших представления, и наименование и адрес поставщика или подрядчика, с которым заключается договор о закупках, и договорная цена;
The names and addresses of suppliers or contractors that presented submissions, and the name and address of the supplier or contractor with whom the procurement contract is entered into and the contract price;
Договорная цена и эксплуатационные расходы на вертолеты значительно возросли в связи риском, связанным с районом действия Миссии, и существующими условиями в сфере безопасности в провинциях.
The contract price and operating costs for the helicopters have increased substantially as a result of the risks associated with the area of operation and the security conditions prevailing in the provinces.
Пункт 2 настоящей статьи не применяется [к решениям о заключении договоров о закупках тогда, когда договорная цена составляет менее чем []] или] когда закупающая организация удостоверяет, что неотложные соображения, касающиеся публичных интересов, требуют, чтобы закупка осуществлялась без периода ожидания.
Paragraph (2) of this article shall not apply [to awards where the contract price is less than […]] or] where the procuring entity certifies that urgent public interest considerations require the procurement to proceed without a standstill period.
Заявители, как правило, добиваются компенсации по одной или нескольким из следующих позиций: доходы, которые они рассчитывали получить в связи с контрактами; договорная цена товаров; разница между контрактной стоимостью и поступлениями от перепродажи товаров; и разница между контрактной стоимостью и любой суммой, вырученной в результате утилизации товаров.
Claimants normally seek compensation for one or more of the following items: the profits they expected to earn under the contract; the contract price; the difference between the contract price and any income generated from resale of the goods; or the difference between the contract price and any salvage value of the goods in question.
Если договорная цена превышает [государство, принимающее настоящий Закон, включает минимальную сумму [или] сумму, установленную в подзаконных актах о закупках], закупающая организация незамедлительно публикует уведомление о заключении договора (договоров) о закупках в любом порядке, который был указан в отношении опубликования решений о заключении договоров согласно статье настоящего Закона.
Where the contract price exceeds [the enacting State includes a minimum amount [or] the amount set out in the procurement regulations], the procuring entity shall promptly publish notice of the award of the procurement contract (s) in any manner that has been specified for the publication of contract awards under article of this Law.
Если договорная цена превышает [государство, принимающее настоящий Закон, включает минимальную сумму [или] сумму, установленную в подзаконных актах о закупках], закупающая организация незамедлительно публикует уведомление о заключении договора (договоров) о закупках в любом порядке, который был указан в отношении опубликования решений о заключении договоров согласно статье 20 настоящего Закона.
Where the contract price exceeds [the enacting State includes a minimum amount [or] the amount set out in the procurement regulations], the procuring entity shall promptly publish notice of the award of the procurement contract (s) in any manner that has been specified for the publication of contract awards under article 20 of this Law.
Пункт 1 не применяется к решениям в случаях, когда договорная цена меньше, чем [], и к решениям о заключении договоров о закупках в соответствии с рамочными соглашениями, если цена контракта в соответствии с рамочным соглашением не превышает [государство, принимающее настоящий Закон, указывает минимальную сумму [или] сумму, установленную в подзаконных актах о закупках].
Paragraph (1) is not applicable to awards where the contract price is less than […] and to awards of procurement contracts under framework agreements unless the contract price under a framework agreement exceeds [the enacting State includes a minimum amount [or] the amount set out in the procurement regulations].
договорная цена или, когда это необходимо, краткое изложение других особенностей и относительных преимуществ выигравшей тендерной заявки или представления при условии, что закупающая организация не раскрывает любую информацию, если ее раскрытие противоречит закону, препятствует обеспечению соблюдения законодательства, не соответствует публичным интересам, наносит ущерб законным коммерческим интересам поставщиков или подрядчиков или препятствует добросовестной конкуренции; и
The contract price or, where necessary, a summary of other characteristics and relative advantages of the successful tender or submission, provided that the procuring entity shall not disclose any information if its disclosure would be contrary to law, would impede law enforcement, would not be in the public interest, would prejudice the legitimate commercial interests of the suppliers or contractors or would impede fair competition;
договорная цена или, когда это необходимо, краткое изложение других особенностей и относительных преимуществ выигравшего представления при условии, что закупающая организация не раскрывает любую информацию, если ее раскрытие противоречило бы закону, препятствовало бы обеспечению соблюдения законодательства, не соответствовало бы публичным интересам, наносило бы ущерб законным коммерческим интересам поставщиков или подрядчиков или препятствовало бы добросовестной конкуренции; и
The contract price or, where necessary, a summary of other characteristics and relative advantages of the successful submission, provided that the procuring entity shall not disclose any information if its disclosure would be contrary to law, would impede law enforcement, would not be in the public interest, would prejudice legitimate commercial interests of the suppliers or contractors or would impede fair competition; and
Рабочая группа, возможно, пожелает включить дополнительные изменения, с тем чтобы отразить здесь или в положениях рамочных соглашений такие требования рамочных соглашений, как " Если договорная цена согласно рамочному соглашению превышает [государство, принимающее Типовой закон, включает минимальную сумму [или] сумму, указанную в подзаконных актах о закупках], закупающая организация незамедлительно публикует уведомление о решении о заключении договора (договоров) о закупках.
The Working Group may wish to include further amendments to reflect the requirements for framework agreements here or in the framework agreements provisions, such as: “Where the contract price under a framework agreement exceeds [the enacting State includes a minimum amount [or] the amount set out in the procurement regulations], the procuring entity shall promptly publish notice of the award of the procurement contract (s).
Продавец возбудил иск об уплате полной договорной цены.
The seller sued for payment of the full contract price.
Принимая во внимание все обстоятельства рассматривавшегося дела (степень срочности, время, требовавшееся для замены дефектной установки, и требования генерального подрядчика), суд постановил, что покупатель может компенсировать убытки за счет общей договорной цены.
Taking into account all the circumstances of the case (urgency, time needed to replace the faulty device, claims from the main contractor), the Court held that the buyer could set off the damages against the full amount of the contractual price.
С другой стороны, суд постановил, что ответчик существенным образом нарушил свое обязательство, не уплатив согласованную договорную цену.
In contrast, it held that the defendant had fundamentally breached its obligation by not paying the agreed contract price.
Покупатель требовал компенсировать ущерб и возместить разницу между первоначальной договорной ценой и ценой субститутных сделок согласно статье 75 КМКПТ.
The buyer claimed the price difference as damages between the original contract price and the substitute purchases according to article 75 CISG.
проверка осуществляется лишь в целях окончательного определения договорных цен (например, в случае поставки железной руды, сахара или соевых бобов).
the inspection is performed only for purposes of final determination of contract prices (e.g. for shipments of iron ore, sugar or soya beans).
Истец требовал оплаты поставленного в июле 1996 года товара по договорной цене и процентов годовых за пользование его денежными средствами.
The seller claimed payment for the goods delivered in July 1996 at the contract price plus interest.
По этой причине покупатель имеет право на получение возмещения, которое обычно исчисляется как разница между договорной ценой и ценой замещающей сделки.
Therefore, the buyer was entitled to receive compensation that is usually calculated as the difference between the contract price and the price of the substitute transaction.
Ответчик оплатил часть договорной цены после того, как механизмы, оборудование и оснастка для производства газовых баллонов были отгружены, доставлены и установлены на территории завода.
The respondent paid part of the contract price after the machineries, equipment and facilities for the manufacture of the cylinders were shipped, delivered and installed in the plant.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité