Sentence examples of "закон , имеющий обратную силу" in Russian

<>
Осквернение места погребения Невина - это нарушение его гражданских прав, имеющее обратную силу. The desecration of Nevin's burial place is a retroactive violation of his civil rights.
Она включала в себя принятие необходимых для предоставления гражданства требований, которые имели обратную силу и были неоправданно строги, исключение непальского языка из школьной программы, а также принуждение граждан, являющихся этническими непальцами, подписывать так называемые добровольные " миграционные формы ". Those had included the introduction of retroactive and unreasonably restrictive requirements for citizenship, the removal of the Nepalese language from school curricula and the forcing of ethnic Nepalese citizens to sign so-called voluntary migration forms.
Право человека на жизнь, а также его физическая и духовная целостность неприкосновенны, за исключением смерти, наступившей в соответствии с законами военного времени; никто не может быть принужден к раскрытию своего вероисповедания, убеждений, мыслей или мнений и быть за это обвиненным; правонарушения и санкции не могут иметь обратную силу, и при этом никто не может быть признан виновным до того, как это будет доказано решением суда. The individual's right to life, and the integrity of his or her material and spiritual entity shall be inviolable except where death occurs through lawful act of warfare; no one may be compelled to reveal his or her religion, conscience, thought or opinion, nor be accused on account of them; offences and penalties may not be made retroactive, nor may anyone be held guilty until so proven by a court judgment.
Декрет " Декларация об имуществе (азиатов-неграждан) " 1972 года, который был подписан 4 октября, но имел обратную силу и считался вступившим в действие с 9 августа, предусматривал, что ни одно лицо, покидающее Уганду в силу ранее изданного указа, не должно передавать " какую-либо недвижимую собственность, автобусную компанию, ферму, включая скот, или торгово-промышленное предприятие любому другому лицу ". The Declaration of Assets (Non-Citizen Asians) Decree 1972, signed on 4 October but made retroactive to 9 August, provided that no person leaving Uganda by reason of the earlier decree was to transfer'any immovable property, bus company, farm, including livestock, or business to any other person'.
[(56)] Законодательство о несостоятельности должно включать положения, которые имеют обратную силу и которые предназначены для расторжения ранее совершенных сделок [или несанкционированных сделок, совершенных после [подачи заявления] открытия производства], стороной которых является должник [или которые касаются имущества должника] и которые либо сокращают общую стоимость предприятия должника или нарушают принцип [справедливого] [равного] режима для кредиторов. [(56)] The insolvency law should include provisions which apply retroactively and are designed to overturn past transactions [or unauthorized transactions occurring after [application for] commencement] to which the debtor was a party [or which involved the debtor's property] and which have the effect of either reducing the net worth of the debtor or upsetting the principle of [fair] [equitable] treatment of creditors.
Тем не менее, далеко не установлено, что такое снятие может иметь обратную силу, так что на практике может возникать вопрос о юридической силе оговорки, сформулированной с нарушением соответствующих норм внутреннего права, что и оправдывает включение данной нормы во второй абзац проекта основного положения 2.1.4. However, since it is far from having been established that such withdrawal may have a retroactive effect, the question of the validity of a reservation formulated in violation of the relevant rules of internal law may arise in practice, thereby justifying the inclusion of the rule stated in the second paragraph of draft guideline 2.1.4.
Закон имеет обратную силу до 1982 года, а поэтому не распространяется на лиц, которые родились ранее у жительниц Ботсваны, вышедших замуж за иностранцев, и на лиц, которые родились у незамужних женщин вне Ботсваны. The Act applies retrospectively to 1982, and as such excludes those individuals born prior to that date to Batswana women married to foreigners and those born outside Botswana to unmarried women.
Недавно был принят закон о так называемом " ответственном отцовстве ", имеющий большое значение, поскольку он устанавливает беспрецедентный, исключительный правовой режим и напрямую увязывает вопросы улучшения положения женщин с проблематикой защиты детей. More recently, the law known as the Responsible Fatherhood Act, which was very important in that it established a special unprecedented legal regime and directly linked the advancement of women to the protection of children, had been adopted.
И если мы будем иметь дело с этими двумя серьезными смещениями силы, которые я описал, с изменением силы в виде ее смещения между государствами и изменением силы в виде ее рассеивания в обратную от государств сторону, то нам придется выработать новое понимание силы, в котором мы будем совмещать жесткую и мягкую силу в стратегиях умной силы. And if we're going to deal with these two great power shifts that I've described, the power shift represented by transition among states, the power shift represented by diffusion of power away from all states, we're going to have to develop a new narrative of power in which we combine hard and soft power into strategies of smart power.
Принятый в 2004 году Закон о контроле за экспортом товаров, технологий, материалов и оборудования, связанных с ядерным и биологическим оружием и системами его доставки, и другие соответствующие законы позволяют правительству ограничивать, контролировать или запрещать экспорт из Пакистана, имеющий значение с точки зрения распространения. The Export Control on Goods, Technologies, Material and Equipment Related to Nuclear and Biological Weapons and their Delivery Systems Act 2004 and other relevant laws enable the government to restrict, control or prohibit export of proliferation sensitive items from Pakistan.
Он рекомендует делегации познакомиться с Общей рекомендацией XXII Комитета, в которой излагаются принципы обращения с беженцами и перемещенными лицами, и спрашивает, является ли программа возвращения и устройства перемещенных лиц и беженцев просто правительственной политической программой, или это правовой акт, имеющий силу закона. He referred the delegation to General Recommendation XXII of the Committee, which set out principles for dealing with refugees and displaced persons, and inquired as to whether the Programme of Return and Accommodation of Displaced Persons and Refugees was merely a government policy programme, or an instrument with the force of law.
В развитие всех предыдущих законодательных и нормативных актов Президентом Республики Казахстан в 1997 года был подписан Указ, имеющий силу Закона «О лицензировании», который устанавливает порядок выдачи лицензий на проведение экспортно-импортных операций, определяет права и обязанности как лицензиара, так и заявителя. Building on all the previous laws and regulations, in 1997 the President signed the Decree Law “On licensing”, establishing the procedure for the issuance of licences for export-import operations and defining the rights and duties of both the licensing body and the applicant.
Кроме того, Апелляционная камера заявила, что в порядке проявления справедливого отношения к обвиняемым, когда ей представляется какой-либо новый факт, имеющий такую силу, что он повлиял бы на вердикт, Апелляционная камера может, дабы предотвратить судебную ошибку, подключиться и рассмотреть вопрос о том, мог бы этот новый факт быть решающим фактором, даже если защитник обвиняемого знал или мог бы знать о нем. Furthermore, the Appeals Chamber stated that, in fairness to the accused, whenever it was presented with a new fact that was of such strength that it could affect the verdict, the Appeals Chamber, in order to prevent a miscarriage of justice, might step in and examine whether or not the new fact would have been a decisive factor even if counsel for the accused knew or could have known about it.
В нынешнем годовом докладе, как и в предыдущих, нет ни слова о том, что Совет не желает — или не способен — выполнять имеющий законную силу, но до сих пор не выполняющийся мандат, основанный на статье 26 Устава Организации Объединенных Наций. The present annual report, like previous ones, makes no reference whatsoever to the fact that the Council is unwilling or unable to carry out a mandate that is currently in force and is still not being fulfilled under Article 26 of the Charter.
А вот правозащитники, прежде чем закон вступил в силу, много раз успели задать в прессе вопрос: а что это, собственно, даст? But human rights activists, asked the question repeatedly in the press before the law came into force: what will it actually achieve?
Этот Закон вступил в силу 25 марта 2001 года, когда Исландия и другие Скандинавские страны приступили к участию в Шенгенском сотрудничестве. The Act entered into force 25 March 2001, when Iceland and the other Nordic countries commenced their participation in the Schengen co-operation.
Оратор спрашивает, был ли принят президентский указа об осуществлении нового закона, и, если он был принят, то когда этот закон вступит в силу. She asked whether a presidential decree for implementation of the new law had been passed, and, if so, when the law would come into effect.
После того как Закон вступит в силу, Комиссия должна будет завершить свою миссию и представить свой отчет в течение 24 месяцев. Once the Act is proclaimed, the Commission will be expected to complete its assignment and submit its report within a period of 24 months.
Государство-участник отмечает, что указанный Закон вступил в силу 1 июля 2003 года во исполнение Директивы 2000/43/ЕС Европейского совета, но он не является единственным правовым актом, устанавливающим принцип равного обращения. It notes that this Act entered into force on 1 July 2003 to implement EU Council Directive 2000/43/EC, yet it is not the only instrument that recognises the principle of equal treatment.
Этот закон вступил в силу 1 апреля 2002 года. В нем предусматриваются условия въезда, пребывания и контроля за пребыванием иностранцев на территории Словакии, выдачи иностранцам соответствующих документов, а также основания для задержания иностранцев и положения, касающиеся процедуры их задержания и высылки. The Act entered into force on 1 April 2002 and establishes the conditions relating to the entry, sojourn and supervision of sojourn of foreigners in Slovakia, the issue of the relevant documents to foreigners, the reasons and procedure for the arrest of a foreigner and deportation.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.