Sentence examples of "заставлять" in Russian

<>
Не стоит заставлять его светлость ждать. You must not keep him waiting.
Мы не должны заставлять нашего планировщика свадьбы ждать. We don't want to keep the wedding planner waiting.
Тебе не стоит заставлять её ждать в такую холодную ночь. You ought not to have kept her waiting on such a cold night.
Также не нужно заставлять людей покидать свои дома. Nor need it uproot people.
Мистер Фиш, я не собираюсь заставлять священника проводить церемонию. Mister Fish, I am not going to order a minister to perform a wedding ceremony.
Да что она себе возомнила - заставлять меня чистить зубы? Who does she think telling me to go brush my teeth?
Я не хотел читать лекции или заставлять их читать учебник. I didn't want to lecture or have just book reading.
Однако, вполне возможно, их будут заставлять хранить верность более серьезными угрозами. But they are also likely to be more intimidated into doing so.
Заставлять почувствовать своего друга стыд или вину за свою внешность или поведение. Place shame, blame or guilt on your friend about their appearance or actions.
Мы вряд ли можем заставлять нашу гостью заниматься с ребенком сегодня вечером. We can hardly ask our guest to occupy herself with the child tonight.
Я работал на Джино Леон, да, но я чувствовал себя так, словно моей работой было заставлять государство играть по правилам. I worked for Gino Leone, yeah, but I felt like my real job was to keep the government accountable.
Миловидных крестьянок, которых не нужно заставлять учиться, потому что это студентки на каникулах, и, сверх вышесказанного, самые красивые пейзажи мира. Its sprightly farmers, the students on vacation, whom one doesn't need to know about, and beyond all that, the most beautiful landscapes in the world.
Конкурентные силы, лежащие в основе фондовых бирж, считалось, должны были заставлять приводить цены на все ценные бумаги к их истинной фундаментальной стоимости. For example, after 1960, when the University of Chicago started creating a Univac computer tape that contained systematic information about millions of stock prices, a great deal of scientific research on the properties of stock prices was taken as confirming the "efficient markets hypothesis."
Снова и снова на протяжении всей нашей жизни нам приходится заставлять себя с терпимостью относиться к мнениям и поведению, противоречащим нашим собственным. Time and again throughout the course of our lives, we must bring ourselves to tolerate opinions and behaviours that seem contrary to our own.
Управление Верховного комиссара ООН по делам беженцев раскритиковало это утверждение, заявив, что незаконно заставлять людей возвращаться, не выяснив, насколько они нуждаются в убежище. This claim has been criticised by the UNHCR, which has stated that it would be illegal to return the people without first assessing their claim to asylum.
Необходимость повышения эффективности государственных служб под воздействием рыночных сил должна также заставлять НИС и МСУ разрабатывать общее программное обеспечение для решения общих, многократно повторяемых задач. The pressures placed by market economies on increasing efficiency within public services should also be placing pressure on NSIs and ISIs to develop common software for common, repetitive tasks.
Также есть расхожий миф о том, что родители детей из трущоб не заинтересованы в том, чтобы дети ходили в школу, они предпочитают заставлять детей работать. There is also this myth that parents from the slums are not interested in their children going to school; they'd much rather put them to work.
Средства массовой информации, со своей стороны, должны подчеркивать выгоды функционирования систем водоснабжения и водоочистки и заставлять политиков и бюрократов отвечать в случае невыполнения этих задач. For their part, the media must stress the benefits of functional water-delivery and wastewater-management systems – and hold politicians and bureaucrats accountable if they fail to do their part.
Кроме того, запрещается заставлять женщин переносить или перемещать волоком грузы весом свыше 25 кг и перевозить на тележке грузы весом от 40 до 130 килограммов. Moreover, women may not be required to carry or haul loads exceeding 25 kilograms in weight and to transport by wheelbarrow loads weighing between 40 and 130 kilograms.
ЕС не должен заставлять входящие в союз государства принимать беженцев, которых они принимать не хотят, а беженцев – ехать туда, где их никто не хочет видеть. The EU cannot coerce member states to accept refugees they do not want, or refugees to go where they are not wanted.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.