Sentence examples of "заставят" in Russian with translation "set"

<>
Знаешь, Генри заставил меня задуматься. You know, Henry said something that set me thinking.
Но ее слова заставили меня задуматься. But her remarks set me thinking.
Если испортишь мне дело, я все твои ногти врасти заставлю! I'll set all your toenails growing in when you mess with me!
Вот над чем я решил поразмышлять — и что заставило меня крепко задуматься об этих анимодзи. That’s what I set out to ponder — and what led me to focus so intently on that rank Animoji.
С помощью фильтрации нажатий можно настроить чувствительность клавиатуры: заставить ее игнорировать краткие или повторные нажатия клавиш. Use Filter Keys to set the sensitivity of the keyboard so it can ignore brief or repeated keystrokes.
Если предложение правительства будет принято, появится новый мировой стандарт, что, возможно, заставит другие государства последовать примеру Австралии. If adopted, this policy would set a new global standard and perhaps prompt other nations to follow suit.
Видите ли, когда мы говорим о Большом взрыве, мы часто представляем некий взрыв космического масштаба, который создал нашу вселенную и заставил пространство расширяться. You see, when we speak of the Big Bang, we often have an image of a kind of cosmic explosion that created our universe and set space rushing outward.
Именно угроза шиитской воинственности, исходящая из Ирана, заставила правителей стран региона учредить в 1981 году Совет по сотрудничеству стран Персидского залива, чтобы объединить свои силы. It was the threat of Shia militancy, exported from Iran, that led the region's rulers to set up the Gulf Cooperation Council in 1981 and attempt to pool their strengths.
В любом случае программа Клинтон не достигнет заявленной цели – заставить тех, кто торгует акциями, а следовательно, устанавливает их цену, действовать в расчёте на долгосрочную перспективу. In any case, Clinton’s program will not achieve its stated goal of inducing those doing the trading, and thus setting stock prices, to take a longer-term perspective.
Оставим без внимания крайне агрессивный характер этих усилий заставить замолчать критиков, но угольная промышленность предоставляет ложный выбор: или прекратить использовать уголь, или покончить с бедностью. Setting aside the deeply offensive character of such efforts to silence its critics, the coal industry is posing a false choice: end the use of coal or end poverty.
Это заставило советского лидера Никиту Хрущева построить ракетные базы на Кубе, чтобы защитить остров от американских попыток переворота. В итоге холодная война между двумя сверхдержавами ужесточилась. The move prompted the Soviet Union under Nikita Kruschev to build missile bases in Cuba in order to protect the island from U.S. overthrow, setting off a Cold War between the two superpowers.
Неудачи заставили Мэннинга с удвоенной силой взяться за поиски той старой кинопленки, на которой в начале 70-х годов были отсняты испытания аппарата Viking. И Мэннингу повезло. Baffled by the failures, Manning set off again with a renewed urgency to find that old Viking-era test film. This time, he found it.
Независимо от того, какие политические ужасы, могут поразить мир, всегда есть что-то, что заставит многих из нас улыбаться: набор чистых, здоровых и белых жемчужин без боли. Whatever political horrors may be afflicting the world, there is something for many of us to smile about: a clean, healthy, and pain-free set of pearly whites.
Я занимаюсь плаванием ради физических упражнений и укрепления здоровья и засекаю время, требующееся мне для покрытия определенной дистанции, для того, чтобы поставить себе цель и заставить себя больше работать. I swim for exercise, and I time myself over a set distance to give myself a goal and encourage myself to work harder.
Это заставило меня задуматься о грядущей коррекции акций из зоны перепроданности (см. торговую стратегию от 14 октября), я обратил внимание, что дневное закрытие акции выше области 51 доллар повысит возможность восходящей коррекции. This prompted me to consider an oversold bounce trade in the stock on October 14 in which I noted that a daily close in the stock back above the $51 area could set up a good probability bounce trade.
Действительно, тенденция к поверхностности при освещении экономических вопросов, возможно, заставила руководителей кампании полагать, что пресса так исказит их сообщение, что они не осмеливаются даже попытаться изложить то, что они считают истинными обоснованиями своей экономической политики. Indeed, the tendency towards superficiality in coverage of economic issues may have led campaign managers to believe that the press will so distort their message that they dare not even try to set out what they regard as the true rationales for their economic policies.
Относительно порога, по достижении которого применяется режим распределения причиненного ущерба, было бы предпочтительно установить порог, аналогичный порогу в вопросе предотвращения при условии, что это заставит операторов руководствоваться наиболее рациональной практикой в сфере предотвращения и принятия ответных мер. Concerning the threshold to trigger the application of the regime on allocation of loss, it would seem preferable to set a threshold similar to that for prevention, provided it was sufficient to induce operators to follow best practice in prevention and response.
Зимбабвийское «11 сентября» – день, когда 50 человек собрались посетить встречу-молитву, но вместо этого оказались в руках агентов безопасности и часами подвергались пыткам – потряс весь мир и заставил надеяться, что безнаказанности президента Роберта Мугабе будет все-таки положен конец. Zimbabwe’s “3/11” – the day 50 people set out to attend a prayer meeting but ended up suffering hours of torture by security agents – shocked the world and raised hopes that President Robert Mugabe’s impunity might at last be halted.
Те не менее, опасения и особенно перспектива нового и прибыльного рынка заставили фармацевтические компании бороться за разработку связанных с Эболой продуктов, в то время как чиновники сферы здравоохранения сетовали на то, что ранее не было предпринято каких-либо действий. Nevertheless, the fears, and especially the prospect of a new and lucrative market, set pharmaceutical firms scrambling to develop Ebola-related products, while health officials lamented that nothing had been done beforehand.
Озабоченность по поводу потенциальных инфляционных последствий избытка ликвидности и возможных отложенных последствий резкого роста цен на энергоносители для общего уровня цен и заработной платы заставила Европейский центральный банк прибегнуть к тактике «воздействия убеждением» в целях предотвращения усиления инфляционного давления и роста инфляционных ожиданий. Concerns about the potential inflationary consequences of the ample liquidity supply and possible lagged effects of the sharp rise in energy prices on price and wage setting has led the European Central Bank to step up the use of moral suasion to prevent a rise in underlying inflationary pressures and an upward shift of inflationary expectations.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.