Sentence examples of "затрагивающей" in Russian
Мы столкнулись с задачей формирования новой долговременной политики, затрагивающей как государства, так и общества.
We are faced with forging a new long-term policy that affects both states and societies.
B этой затрагивающей беседе, фотограф-документалист Кристен Эшберн показывает незабываемые кадры человеческого бремени СПИДа в Aфpикe
In this moving talk, documentary photographer Kristen Ashburn shares unforgettable images of the human impact of AIDS in Africa.
Это правда, что энергетическая бедность является огромной проблемой, затрагивающей около 1,2 миллиарда человек по всему миру.
It is true that energy poverty is a huge problem, affecting some 1.2 billion people worldwide.
Например, Австралия сообщила о том, что в июне 2002 года она подписала с Индонезией меморандум о договоренности, послуживший основой для налаживания сотрудничества правоохранительных органов в области предупреждения, расследования, пресечения и искоренения транснациональной преступной деятельности, затрагивающей оба эти государства или одно из них.
For example, Australia reported that it had concluded in June 2002 a memorandum of understanding with Indonesia that provided a framework for law enforcement cooperation in preventing, investigating, disrupting and dismantling transnational criminal activities impacting on one or both of those States.
Несмотря на то, что эта проблема кажется сугубо внутренней и затрагивающей только Соединенные Штаты, это далеко не так.
Although it is tempting to think of this as a purely domestic problem affecting the United States, nothing could be further from the truth.
В своем докладе Совету по правам человека Специальный докладчик по вопросу о неблагоприятных последствиях незаконных перевозок и захоронений токсичных и опасных продуктов и отходов для осуществления прав человека Укечукву Ибеану уделил основное внимание затрагивающей права человека и повсеместной подверженности людей и общин токсичным веществам, содержащимся в повседневных хозяйственных товарах и продуктах питания, включая их воздействие на осуществление права на здоровье.
In his report to the Human Rights Council, the Special Rapporteur on the adverse effects of the illicit movement and dumping of toxic and dangerous products and wastes on the enjoyment of human rights, Okechukwu Ibeanu, focused on the human rights impact and dimensions of the widespread exposure of individuals and communities to toxic chemicals from everyday household goods and food, including concerns in relation to the right to health.
В этом году Первый комитет вновь располагает обширной повесткой дня, затрагивающей самые различные важнейшие вопросы, касающиеся международного мира и безопасности.
This year again, the First Committee has an extensive agenda that touches on a variety of highly important issues affecting international peace and security.
Комитет выражает серьезную озабоченность в связи с непрекращающимся ростом нищеты в государстве участнике, затрагивающей главным образом женщин и детей, общины коренного и афро-эквадорского населения.
The Committee is deeply concerned about the persistent and growing level of poverty in the State party, affecting primarily women, children, indigenous and Afro-Ecuadorian communities.
Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с непрекращающимся ростом нищеты в государстве участнике, затрагивающей главным образом женщин и детей, общины коренного и афро-эквадорского населения.
The Committee is deeply concerned about the persistent and growing level of poverty in the State party, affecting primarily women, children, indigenous and Afro-Ecuadorian communities.
В связи с этим он предложил взять за критерий не то, сколько на предприятии работников, а то, занимается ли оно социально значимой деятельностью, затрагивающей людей.
Thus, he suggested that the test should not focus on the number of employees, but on whether the business entity was performing activities of a public nature that affected people.
В случае стран ЕАСТ, не входящих в ЕЭЗ, в соглашениях о свободной торговле предусмотрены процедуры консультаций и примирительные процедуры в отношении практики, затрагивающей торговлю с Европейским союзом.
As regards those EFTA countries not party to the EEA, there are procedures under free trade agreements for consultations and conciliation relating to practices affecting trade with the European Union.
В случае стран ЕАСТ, не входящих в ЕЭП, в соглашениях о свободной торговле предусмотрены процедуры консультаций и примирительные процедуры в отношении практики, затрагивающей торговлю с Европейским союзом.
As regards those EFTA countries not party to the EEA, there are procedures under free trade agreements for consultations and conciliation relating to practices affecting trade with the European Union.
Такое смещение акцента позволяет заложить основу для применения подходов, основанных на самом широком участии, которые предусматривают учет мнений и интересов пожилых людей при разработке и осуществлении затрагивающей их политики.
This shift lays the foundation for participatory approaches which consist of taking the views and opinions of older persons into account when developing and implementing policies that affect them.
Последние могли бы включать, например, ведущиеся оценки базовых тенденций в динамике занятости в деятельности, затрагивающей морскую среду, и экономической значимости этой деятельности, но не должны охватывать мероприятия по оценке политики.
The latter might include, for example, existing assessments of underlying trends in the employment in and the economic value of activities affecting the marine environment but should not encompass policy evaluations.
Государствам следует обеспечить, чтобы антидискриминационные законы осуществлялись всеобъемлющим и практическим образом для ликвидации условий, которые являются причинами институциональной и косвенной дискриминации, затрагивающей лиц африканского происхождения в государственной и частной сферах.
States should ensure that anti-discrimination laws are implemented in a comprehensive and practical manner in order to eliminate conditions that give rise to institutional and indirect discrimination affecting people of African descent in the public and private spheres.
В некоторых странах корпоративные группы поддерживают тесные связи с правительством и проводимой им политикой, например, на развитие групп оказало существенное влияние формирование политики, затрагивающей доступ к кредиту, операции с иностранной валютой и конкуренцию.
In some countries, corporate groups have enjoyed close ties to governments and government policies, such as those affecting access to credit and foreign currency and competition have significantly influenced the development of groups.
Он также заявил, что Группа 77 поддерживает криминализацию деятельности частного сектора, затрагивающей публичные интересы, а также положение о сотрудничестве между теми государствами, которые криминализовали незаконное обогащение, и теми государствами, которые не сделали этого.
He also stated that the Group of 77 supported the criminalization of private sector activities affecting the public interest and the provision of cooperation between those States which had criminalized illicit enrichment and those which had not.
Комитет настоятельно призывает государство-участник заручаться согласием соответствующих коренных народов до начала осуществления лесозаготовок, проектов освоения территорий и недр земли и проведения любой затрагивающей их государственной политики, как это предусматривается Конвенцией МОТ № 169.
The Committee particularly urges the State party to seek the consent of the indigenous peoples concerned prior to the implementation of timber, soil or subsoil mining projects and any public policy affecting them, in accordance with ILO Convention No. 169.
Опираясь на вышеуказанные выводы, при оценке и руководстве рассмотрением предлагаемых государственных и международных мер, законодательства, административных мер и другой деятельности, затрагивающей земли, территории и ресурсы коренных народов, могут оказаться полезными следующие основные принципы:
Based upon the foregoing conclusions, the following basic principles may be helpful in evaluating and guiding the consideration of proposed State and international measures, legislation, administrative measures and other actions affecting indigenous lands, territories and resources:
Без средств правовой защиты женщины не могут обращаться за помощью, когда сталкиваются с дискриминацией, затрагивающей все аспекты их жизни, включая безопасность, физическую неприкосновенность, семейную жизнь, общественный статус и политические, экономические и социальные перспективы.
Without legal protections, women have no recourse when they face discrimination that affects all aspects of their lives, including security, bodily integrity, family life, community status, and political, economic, and social prospects.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert