Sentence examples of "испытывал" in Russian with translation "experience"
Translations:
all887
experience377
feel249
test168
endure20
try out8
trial5
sample5
taste2
other translations53
Очевидно, Снежный человек испытывал жестокую депрессию и потому повесился.
Apparently, the Bigfoot had been experiencing depression and hung himself.
Я исследовал, испытывал и экспериментировал c предпринимательством и капитализмом в свое удовольствие.
I've explored, experienced, and experimented enterprise and capitalism to my heart's content.
Меня избрали, так как он испытывал эмоциональную привязанность к моей модели из-за пережитого в детстве.
I was selected for the emotional attachment he had for my model due to his boyhood experiences.
Как мусульманин и путешественник я никогда не испытывал столько остракизма, как будучи паломником в Саудовской Аравии.
As a Muslim and a world traveler, I have never experienced as much ostracism as I did in Saudi Arabia as a pilgrim.
Начиная с 2001 года, находясь в тюрьме, автор, как утверждается, испытывал большие страдания из-за почечных камней.
From 2001, while in prison, the author allegedly experienced extensive suffering provoked by kidney stones.
Перед назначением Кёлера управляющим директором мир испытывал период такой финансовой турбулентности, какой не было с 30-х гг.
On the eve of Koehler's arrival as Managing Director, the world had experienced a period of financial turbulence not seen since the 1930's.
Ислам никогда не испытывал что-то вроде Реформации в Европе; линии между священным и мирским неясны и оспариваются.
Islam never experienced something akin to the Reformation in Europe; the lines between the sacred and the secular are unclear and contested.
Перед назначением Кёлера управляющим директором мир испытывал период такой финансовой турбулентности, какой не было с 30-х гг. Доверие МВФ было как никогда низким.
On the eve of Koehler's arrival as Managing Director, the world had experienced a period of financial turbulence not seen since the 1930's. Confidence in the IMF was at an all time low.
И там я увидел страдания других людей, непосредственно и лично погрузившись в напряженные эмоциональные истории, и порой я даже испытывал немалый страх за свою жизнь.
And over there I experienced other people's suffering, up close and personal, immersed myself in some rather intense and emotional stories, and at times I experienced great fear for my own life.
Сложности, которые испытывал ЕС в прошлом, ничтожны в сравнении с тем, что имеют сейчас в связи с увеличением количества государств-членов ЕС, который составляет 28 стран.
The difficulties that the EU has experienced in the last years have little to do with the increase in the number of member states, which has now reached 28.
Далее он поясняет, что его решение не подавать апелляционную жалобу в Апелляционный суд Свеа явилось следствием крайнего стресса, психологической травмы и шока, которые он испытывал в тот момент.
He further explains that his decision not to appeal to the Svea Court of Appeal was based on the extreme stress, trauma and shock he was experiencing at that moment.
Сектор услуг, напротив, испытывал гораздо более медленный рост производительности рабочей силы (около 5% в год за тот же период), что означает, что он был бы гораздо более эффективным в создании роста занятости.
The service sector, by contrast, experienced much slower labor-productivity growth (about 5% annually over the same period), meaning that it could be far more effective in generating employment growth.
Даже здесь, за тюремной решеткой и под 24-часовым наблюдением, вроде того, которое испытывал и он на протяжении такого длительного времени, я могу представить тепло его широкой улыбки, веселые глаза и те красочные рубашки в гавайском стиле, в которых он любил щеголять.
Even here, behind prison bars and 24-hour surveillance of the type that he experienced for so long, I can conjure the warmth of his broad smile, merry eyes, and those colorful Hawaiian-style shirts that he wore with such panache.
Рабочая группа отметила также, что в межсессионный период членам Юридического подкомитета и организациям, имеющим постоянный статус наблюдателя при Комитете, которые участвовали в работе Подкомитета, будет предложено представить материалы о результатах, достигнутых Подкомитетом, и трудностях, которые он испытывал в ходе своей работы, а также предложения относительно возможных решений.
The working group also noted that during the intersessional period members of the Legal Subcommittee and organizations having permanent observer status with the Committee that had participated in the Subcommittee would be invited to provide input concerning the achievements of the Legal Subcommittee and any difficulties it had experienced in advancing its work, as well as suggestions for possible solutions.
Представитель ККСАМС информировал Комиссию о том, что его представитель в Рабочей группе в своем докладе отметил, что, хотя во время совещаний Рабочей группы в целом преобладал дух сотрудничества между всеми сторонами, он лично испытывал чувство глубокого разочарования в связи с тем, что на заключительных этапах работы необходимо было в сжатые сроки достичь компромисса.
The representative of CCISUA informed the Commission that its representative in the Working Group had noted in his report that, although a general feeling of cooperation among all parties was predominant during both meetings of the Working Group, he had personally experienced deep frustration because of time pressure to arrive at a compromise in the final phases of the work.
Вместе с тем КПР испытывал озабоченность по поводу сохраняющейся дискриминации де-факто, и в частности по поводу неравенства в осуществлении прав, например в сфере образования, с которым сталкиваются дети, принадлежащие к наиболее уязвимым группам, в том числе девочки, дети-инвалиды, внебрачные дети, дети, рожденные в результате кровосмесительства, и дети, проживающие в сельских районах38, и подтвердил свои предыдущие рекомендации в этой связи39.
However, CRC was concerned at the persistence of de facto discrimination and was particularly concerned at the disparities in the enjoyment of rights, e.g. in education, experienced by children belonging to the most vulnerable groups, among others, girls, children with disabilities, born out of wedlock, born of incest, and living in rural areas, and reiterated its previous recommendations in this regard.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert