Sentence examples of "кодификация права договоров" in Russian

<>
Как показали несколько комментариев международных организаций, высказанных в ходе реализации этого проекта, последние стремятся к обеспечению того, чтобы любая кодификация права ответственности международных организаций в полной мере отражала их характеристики как субъекта международного права и не наносила ущерб всестороннему и беспрепятственному выполнению ими своих соответствующих уставных функций. As several comments by international organizations during the course of the project have revealed, the latter are keen to ensure that any codification of the law on the responsibility of international organizations fully reflects their characteristics as subjects of international law and is not detrimental to the full and unimpeded discharge of their respective constitutional functions.
Применяя обычные нормы права договоров в отношении оговорок в том виде, в каком они изложены в Венской конвенции о праве международных договоров, государства вправе формулировать любые оговорки, не запрещенные данным договором, при условии, что они не являются несовместимыми с объектом и целью договора. Applying the normal rules of treaty law with regard to reservations as contained in the Vienna Convention on the Law of Treaties, a State is free to make any reservation not precluded by the terms of the treaty on condition that it is not incompatible with the object and purpose of the treaty.
Хотя его делегация считает, что нынешний режим права договоров не следует изменять, это не означает, что она выступает против усилий, направленных на рассмотрение и уточнение конкретных положений и понятий. Although his delegation was of the opinion that the existing regime regarding the law of treaties should not be altered, that did not mean that it opposed efforts to consider and clarify specific provisions and concepts.
Это стало бы нарушением закрепившихся принципов международного права договоров. To do that would violate established principles of international treaty law.
Первые сами по себе могут иметь юридические последствия только в обстоятельствах, упомянутых в предыдущих докладах Комиссии, а именно: согласно нормам эстоппеля, которые не являются частью права договоров, простое заявление о толковании может быть использовано каким-либо государством против того государства, которое его сформулировало. The former could of themselves produce legal effects, only in the circumstances mentioned in previous Commission reports, namely, that under the rules of estoppel, which did not form part of the law of treaties, a simple interpretative declaration could be invoked by a State against the State which had formulated it.
Это уже третья многосторонняя конвенция, принятая в результате целенаправленных усилий в области кодификации права договоров. This is the third multilateral convention resulting from the sustained efforts to codify the law of treaties.
Согласно еще одному мнению, хотя статья 14 содержит положения, касающиеся права договоров, в отношении которых следует предусмотреть возможность отклонения на основании договора, статья 14 содержит также положения процессуального права, которые следует рассматривать в качестве имеющих обязательную силу. Yet another view was that, although article 14 contained provisions of contract law that should be open to contractual derogation, article 14 also contained provisions of procedural law that should be regarded as mandatory.
Так совершенно определенно обстоит дело с такими официальными односторонними актами, осуществляемыми в рамках права договоров, как подписание, ратификация, оговорки и денонсация. This is surely the case with respect to those formal unilateral acts executed under the law of treaties, such as signatures, ratification, reservations and denunciation.
Организация семинаров и учебных программ в Центральных учреждениях и региональных курсов по общим аспектам права и практики договоров, для должностных лиц министерств, постоянных представительств при Организации Объединенных Наций, договорных органов и департаментов, управлений, фондов, программ и учреждений системы Организации Объединенных Наций. Organization of seminars and training programmes at Headquarters and of regional courses on general aspects of treaty law and practice, for the benefit of officials from government ministries, permanent missions to the United Nations, treaty bodies and United Nations departments, offices, funds, programmes and agencies.
Международные и региональные организации также содействовали разработке более конкретных норм, касающихся высылки иностранцев, посредством развития права международных договоров и международной судебной практики. International and regional organizations have also contributed to the development of more specific rules relating to the expulsion of aliens by means of treaty law and international jurisprudence.
В пункте 8.3 перед выражением «регистрирует и публикует договоры» добавить следующую цель: «оказывать государствам-членам помощь в осуществлении международно-правовых норм по вопросам Мирового океана, а также норм права международных договоров». Under paragraph 8.3, before the words “registers and publishes treaties”, insert as an objective “assists Member States regarding implementation of the international legal order for seas and oceans as well as the law of treaties”.
Некоторые государства-участники заявили протесты в отношении этой оговорки и в отношении процедуры, использованной Тринидадом и Тобаго и предусматривавшей денонсацию Факультативного протокола с последующим присоединением к нему с соответствующей оговоркой, что, согласно заявившим протест государствам-участникам, было сделано в обход права международных договоров, запрещающего представление оговорок после ратификации. Some States parties lodged objections to this reservation, including objecting to the procedure followed by Trinidad and Tobago, of denouncing the Optional Protocol followed by re-accession with a reservation, which, according to the objecting States parties, circumvented the rules of the law of treaties that prohibited the submission of reservations after ratification.
В том виде, в каком он существует сейчас, этот текст, если он вступит в силу, будет являться международным соглашением между Организацией Объединенных Наций и Камбоджей, которое должно будет осуществляться в соответствии с требованиями права международных договоров. As it is now formulated, that text, if it were to enter into force, would constitute an international agreement between the United Nations and Cambodia, which would fall to be implemented in accordance with the requirements of the law of treaties.
во втором предложении пункта 8 следует сослаться на точный текст подпункта (b) рекомендации 4 Руководства, а в последнем предложении упоминание о внутреннем праве следует отделить от ссылки на международные соглашения, поскольку вопрос о точном охвате термина " интеллектуальная собственность " является предметом рассмотрения как внутреннего права, так и международных договоров, причем такие договоры не могут толковаться по-разному каждым договаривающимся государством; In paragraph 8, second sentence, reference should be made to the exact text of recommendation 4, subparagraph (b), of the Guide and, in the last sentence, the reference to national law should be separated from the reference to international agreements, as the exact scope of the term “intellectual property” was a matter for both national law and international treaties and the latter could not be interpreted differently by each contracting State;
Кроме того, включение положения, касающегося отзыва предложения обратиться к согласительной процедуре, может быть сопряжено с ненадлежащим вмешательством в действие норм права, регулирующих составление договоров посредством установления новых норм, касающихся условий, на которых предложение или согласие обратиться к согласительной процедуре может быть отозвано. Also inclusion of a provision regarding the withdrawal of an invitation to conciliate could unduly interfere with the law of contract formation by introducing new rules as to the conditions under which an offer or an acceptance to conciliate might be withdrawn.
В большей части полученных ответов на вопросник признается тот факт, что отсутствие согласования в области права, регулирующего составление договоров, является препятствием для электронной торговли. The majority of responses received to the questionnaire recognise that disharmony in law regarding formation of contracts is an obstacle to electronic commerce.
Совету по правам человека предлагается призвать государства-члены обеспечить решение вопросов, касающихся иммиграции, убежища и положения иностранцев и национальных меньшинств, на основе международного права, и в частности таких международных договоров, как Пакты и Дурбанская программа действий, обеспечивая уважение их прав. The Human Rights Council is invited to encourage member States to adopt an approach to questions relating to immigration, asylum and the situation of foreigners and national minorities that is based on international law and instruments, such as the Covenants and the Durban Programme of Action, that promote respect for their rights.
Как указывалось в первоначальном докладе, Закон о возбуждении деликтных исков иностранцами (ЗВДИИ), который вступил в силу в 1789 году и в настоящее время кодифицирован в рамках нормы 28 Кодекса США § 1350, предусматривает, что " окружные суды компетентны рассматривать по первой инстанции любые гражданские иски, возбужденные иностранцами, если только речь идет о деликтах, совершенных в нарушение норм международного права или заключенных Соединенными Штатами договоров ". As discussed in the Initial Report, the Alien Tort Statute (ATS), which was enacted in 1789 and is currently codified at 28 U.S.C. § 1350, provides that “[the] district courts shall have original jurisdiction in any civil action by an alien for a tort only, committed in violation of the law of nations or a treaty of the United States.”
Что касается условий труда и жизни и прав трудящихся-мигрантов, то делегация сообщила, что иностранные работники имеют право на образование профсоюзов и вступление в профсоюзы по собственному выбору без предварительного получения разрешения и при отсутствии какой-либо дискриминации, а также имеют другие права, касающиеся профсоюзов и коллективных договоров. Concerning the working and living conditions and the rights of migrant workers, the delegation informed that an expatriate worker has the right to form or join a trade union of his own choosing without previous authorization and without any discrimination, and has other rights pertaining to trade union and collective bargaining activities.
Права ребенка также признаются в ряде международных договоров о правах человека, в том числе Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, в которой содержится ряд положений о правах детей трудящихся-мигрантов. The rights of the child are also recognized in several international human rights treaties including the Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, which contains several provisions on the rights of children of migrant workers.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.