Exemples d'utilisation de "место заключения договоров" en russe

<>
В связи с пунктом 4 было решено, что закупочный заказ должен составляться в письменной форме (и, соответственно, квадратные скобки в этом тексте будут сняты) и что ссылка на " закупочный заказ " должна быть расширена, с тем чтобы она охватывала и другие виды выданных документов для заключения договоров о закупках. As regards paragraph (4), it was agreed that a purchase order should be required to be in writing (and the square brackets in the text accordingly deleted), and that the reference to “the purchase order” should be broadened to provide for other types of documents issued to award procurement contracts.
Место заключения соглашения: Villa, St.Vincent Place of agreement: Villa, St. Vincent
Представитель МКЖТ также сообщил о продолжающейся работе в рамках МКЖТ и ОСЖД над электронной версией и единой накладной МКГ/СМГС и о разработке стандартных условий ответственности и согласованных условий заключения договоров. The representative of CIT also reported on continued work by CIT and OSJD on the electronic version of the common CIM/SMGS consignment note as well as on the development of standard liability conditions and harmonized terms of contracts.
Как я уже говорила, ближайшее место заключения первой категории - каторжная тюрьма Фокс Ривер Стейт. As I was saying, the closest level one facility would be Fox River State Penitentiary.
В статье 36 (4), в частности, предусматривается, что договор заключается в момент акцепта тендерной заявки, и в то же время не предусматривается возможности заключения договоров только в тот момент, когда закупающая организация позднее решает осуществить конкретные закупки. In particular, article 36 (4) provided that a contract arose when a tender was accepted, and did not provide for contracts that would arise only when the procuring entity later decided to make specific purchases.
Было высказано мнение, поддержанное многими членами Рабочей группы, что в современной практике перевозок место заключения договора, как правило, не имеет никакого отношения к исполнению договора перевозки, а если речь идет об электронной торговле, то такое место может оказаться трудно, а то и невозможно определить. It was widely held that, in modern transport practice, the place of conclusion of the contract was mostly irrelevant to the performance of the contract of carriage and, if electronic commerce was involved, that place might even be difficult or impossible to determine.
В отношении условий, в которых осуще-ствляется обмен такой информацией, Аргентина, Бразилия, Гватемала, Германия, Греция, Мальта, Нигерия, Словения и Чешская Республика указали, что прямой обмен информацией с правоохра-нительными органами в других странах без заключения договоров о взаимной правовой помощи зависит от наличия взаимности. Regarding the conditions under which such information was shared, Argentina, Brazil, the Czech Republic, Germany, Greece, Guatemala, Malta, Nigeria and Slovenia indicated that the direct sharing of information with enforcement authorities in other countries, without the conclusion of treaties of mutual legal assistance, was subject to the existence of a condition of reciprocity.
Во время посещения " Северной тюрьмы " Федерального округа члены Комитета встретились с девятью заключенными, которые были задержаны в период с июля по август 2001 года и в медицинских справках которых, выписанных при поступлении в место заключения, констатировалось наличие телесных повреждений. During their visit to Reclusorio Norte prison in the Federal District, the Committee members interviewed nine inmates who had been arrested between July and August 2001 and for whom the medical certificates issued on entry to the establishment referred to the presence of injuries.
Что касается пункта 2 статьи 14 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, в котором предусматривается, что предложение, адресованное неопределенному кругу лиц, рассматривается лишь как приглашение делать оферты, если только иное прямо не указано лицом, сделавшим такое предложение, то здесь, возможно, потребуется специальное правило для электронного заключения договоров. Where a specific rule on electronic contracting may be needed is in connection with article 14, paragraph (2) of the United Nations Sales Convention, which provides that a proposal other than one addressed to one or more specific persons is to be considered merely as an invitation to make offers, unless the contrary is clearly indicated by the person making the proposal.
Статистические данные пенитенциарной и пробационной системы позволяют получить представление лишь о числе и характере инцидентов и не содержат информацию в разбивке по таким аспектам, как пол, возраст, национальная принадлежность и место заключения. The statistics of the Prison and Probation Service only describe the extent and nature of the incidents and do not include other factors like sex, age, nationality and place.
Положения в отношении заключения договоров, содержащиеся в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров, а именно статьи 14-24, относятся к числу тех положений, в которых рассматривается вопрос, выходящий за рамки права купли-продажи, и которые поэтому могут быть использованы в качестве основы при разработке норм о заключении договоров электронным способом. The rules on the formation of contracts set forth by the United Nations Sales Convention, namely articles 14-24, are among those rules dealing with an issue which goes beyond sales law and which, therefore, could be used as a model when elaborating rules on electronic contracting.
Пункт (b)- место заключения договора Paragraph (b) Place of contract
Для целей положений Конвенции, касающихся заключения договоров, оферта, заявление об акцепте или любое другое выражение намерения считаются " полученным " адресатом, " когда оно сообщено ему устно или доставлено любым способом ему лично, на его коммерческое предприятие или по его почтовому адресу, либо, если он не имеет коммерческого предприятия или почтового адреса,- по его постоянному местожительству ". For the purposes of the Convention's provisions on contract formation, an offer, declaration of acceptance or any other indication of intent “reaches” the addressee “when it is made orally to him or delivered by any other means to him personally, to his place of business or mailing address or, if he does not have a place of business or mailing address, to his habitual residence”.
Кроме того, тот факт, что место заключения договора находится в другом государстве, а не в том, где происходит выполнение договора, не придает договору “международного характера”. Also, the fact that the place of the conclusion of the contract is located in a different State from the State in which the performance takes place does not render the contract “international”.
Комитет напоминает в этой связи о том, что дополнительная информация о намерении Базы отказаться от практики заключения договоров подряда на выполнение второстепенных и неотложных работ была представлена Комитету в связи с рассмотрением им бюджета Базы материально-технического снабжения на финансовый период 2005/06 года и содержится в приложении V к докладу Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам от 13 апреля 2005 года. The Committee recalls in this connection that additional information on the Logistics Base policy to discontinue hiring individual contractors for non-core functions and surge requirements was provided to the Committee in the context of its consideration of the budget submission of the Base for the financial period 2005/06 and is contained in annex V to the Advisory Committee's report of 13 April 2005.
После закрытия этой тюрьмы в июне 2004 года и перевода заключенных в новое учреждение пенитенциарная администрация попросила инспекторов Комиссии по правам человека, пожелавших посетить это новое место заключения, перенести их визит на весну 2005 года ввиду волнений, возникших при переводе заключенных, а также того факта, что запланированы и другие инспекции, в частности посещение Комиссара по правам человека Совета Европы и Инспектора по вопросам уголовного правосудия. When Mourne House closed in June 2004 and the prisoners were transferred to new facilities, the Prison Service had asked the Commission's inspectors, who had requested access, to put off any further visit to spring 2005, in the light of the disruption occasioned by the transfer and the fact that other inspections were due, including visits by the Council of Europe Commissioner for Human Rights and by the Chief Inspector of Criminal Justice in Northern Ireland.
[текст будет включен либо в статью 22 тер, либо в статью 2] Рамочное соглашение представляет собой закупку, проводимую в два этапа: первый этап для отбора поставщика (поставщиков) или подрядчика (подрядчиков), которые могут стать стороной или сторонами рамочного соглашения, и второй этап для заключения договоров о закупках согласно рамочному соглашению в соответствии с процедурами, изложенными в [разделе/главе * *]. [to be located either in article 22 ter or article 2] A framework agreement is a procurement conducted in two stages: a first stage to select [the] supplier (s) or contractor (s) to be the party or parties to the framework agreement, and a second stage to award procurement contracts under the framework agreement in accordance with the procedures set out in [Section/Chapter * *].
Согласно имеющейся в распоряжении Комитета информации, Израильское агентство безопасности (ИАБ) предположительно имеет тайное место заключения и проведения допросов, известное как " объект 1391 ", в не раскрываемом месте на территории Израиля, которое закрыто для Международного комитета Красного Креста (МККК), адвокатов или родственников задержанных. According to information before the Committee, the Israeli Security Agency (ISA) has allegedly been operating a secret detention and interrogation facility, known as “Facility 1391” in an undetermined location within Israel, not accessible to the International Committee of the Red Cross (ICRC) or detainees'lawyers or relatives.
Во-первых, было бы необходимо внести поправки в статью 2 (g) Типового закона, содержащую определение договора о закупках, с тем чтобы предусмотреть возможность заключения договоров о закупках более чем с одним поставщиком (подрядчиком). First, amendments would have to be made to article 2 (g) of the Model Law, which defines a procurement contract, to provide for a possibility of concluding procurement contracts with more than one suppliers or contractors.
Была выражена убежденность в том, что в отношении таких важных вопросов, как время и место заключения договора, необходимость в определенности имеет главенствующее значение. It was strongly felt that, on such important issues as the time and place of contract formation, the need for certainty was paramount.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !