Sentence examples of "минимальное содержание" in Russian
Два приложения к проекту руководства предусматривают два положения о наилучшей практике для национальных торгов на конкурсной основе и предлагается минимальное содержание тендерной документации.
The two annexes to the draft guide provide for good practice provisions for national competitive bidding and suggested minimum content of the bidding documents.
Эти принципы включают принцип договорного характера контракта, а также принцип, заключающийся в том, что наличие договора зависит от возможности выделить минимальное содержание, требуемое для заключения договора.
Those principles include the principle of the consensual nature of the contract as well as the principle that the existence of the contract depends on whether it is possible to discern the minimum contents required for the conclusion of the contract.
Как и в других случаях, когда требуется такое уведомление, в правовых системах, где предусматривается уведомление о неисполнении, законодательство об обеспеченных сделках обычно регламентирует минимальное содержание уведомления, порядок его направления и соответствующие сроки.
As with other situations where notice may be required, in those legal systems where a notice of default is required, secured transactions law normally states the minimum contents of a notice, the manner in which it is to be given and its timing.
указать порядок и сроки направления такого уведомления, его минимальное содержание и уточнить при этом, должно ли уведомление содержать расчет причитающейся на тот момент суммы и ссылку на право должника или лица, предоставляющего право, получить освобождение обремененных активов от обеспечительного права, как это предусмотрено в рекомендации 137; и
State the manner in which the notice must be given, its timing and its minimum contents, including whether the notice must contain an accounting of the amount then owed and a reference to the right of the debtor or the grantor to obtain the release of the encumbered assets from the security right as provided in recommendation 137; and
указать порядок и сроки направления любого такого уведомления и его минимальное содержание, в том числе указать, должно ли уведомление лицу, предоставившему право, содержать расчет причитающейся на тот момент суммы и ссылку на право должника или лица, предоставившего право, получить освобождение обремененных активов от обеспечительного права согласно рекомендации 139;
State the manner in which the notice must be given, its timing and its minimum contents, including whether the notice [to the grantor] must contain an accounting of the amount then owed and a reference to the right of the debtor or the grantor to obtain the release of the encumbered assets from the security right as provided in recommendation 139;
указать порядок и момент направления любого такого уведомления и его минимальное содержание, в том числе указать, должно ли уведомление лицу, предоставившему право, содержать расчет причитающейся на тот момент суммы и ссылку на право должника или лица, предоставившего право, получить освобождение обремененных активов от обеспечительного права согласно рекомендации 98;
State the manner in which the notice is to be given, its timing, and its minimum contents, including whether the notice to the grantor should contain an accounting of the amount then owed and a reference to the right of the debtor or the grantor to obtain the release of the encumbered assets from the security right under recommendation 98;
указать порядок и сроки направления такого уведомления и его минимальное содержание, в том числе указать, должно ли уведомление содержать расчет причитающейся на тот момент суммы и ссылку на право должника или лица, предоставившего право, получить освобождение обремененных активов от обеспечительного права, как это предусмотрено в рекомендации 140; и
State the manner in which the notice must be given, its timing and its minimum contents, including whether the notice must contain an accounting of the amount then owed and a reference to the right of the debtor or the grantor to obtain the release of the encumbered assets from the security right as provided in recommendation 140; and
Государству-участнику надлежит представить Комитету подробные сведения о том, сколько с 2002 года было отмечено случаев высылки, возвращения и выдачи после получения дипломатических заверений и гарантий, каким, по мнению государства-участника, должно быть минимальное содержание таких заверений и гарантий и какие меры по последующему мониторингу оно принимает в подобных случаях.
The State party should provide the Committee with details on how many cases of refoulement, extradition and expulsion subject to receipt of diplomatic assurances or guarantee have occurred since 2002, what the State party's minimum contents are for such assurances or guarantees, and what measures of subsequent monitoring it has undertaken in such cases.
Государству-участнику надлежит представить Комитету подробные сведения о том, сколько с 2002 года было отмечено случаев, возвращения, экстрадиции и высылки после получения дипломатических заверений и гарантий, каким, по мнению государства-участника, должно быть минимальное содержание таких заверений и гарантий и какие меры по последующему мониторингу оно принимает в подобных случаях.
The State party should provide the Committee with details on how many cases of refoulement, extradition and expulsion subject to receipt of diplomatic assurances or guarantee have occurred since 2002, what the State party's minimum contents are for such assurances or guarantees, and what measures of subsequent monitoring it has undertaken in such cases.
" Апельсины, которые производятся в регионах, где в период их развития отмечаются высокие температуры и высокая относительная влажность, и более чем одна пятая общей площади поверхности которых имеет светло-зеленую окраску, допускаются в продажу при условии, что они удовлетворяют требованию к зрелости, предусматривающему, что минимальное содержание сока должно составлять 45 % ".
“Oranges produced in areas with high temperatures and high relative humidity conditions during the developing period having a light green colour exceeding one-fifth of the total surface area of the fruit are allowed provided they satisfy the maturity requirement of a minimum juice content of 45 %
А в течение последующих двух месяцев, поясняет Лесли Янг, специалисты постепенно будут получать очень качественные снимки Плутона; 13 июля, за день до подлета к Плутону на минимальное расстояние, говорит Стерн, с борта космического зонда эту планету можно будет разглядеть лучше, чем Луну в самый хороший бинокль.
For the next two months, says Leslie Young, “every picture will be the best picture of Pluto ever.” On July 13, one day before closest approach, Stern says Pluto will look “better than the world’s best binoculars [viewing] the moon.”
Содержание письма интересно повлияло на мой брак.
The content of the letter had an interesting effect on my marriage.
После этого ЦУП предпримет экстренные меры: за три часа до подлета к Плутону на минимальное расстояние специалисты еще раз сориентируют зонд, при этом семифутовые спутниковые антенны будут направлены вдоль траектории полета, выступая в качестве щита.
After that, the controllers could take one last emergency measure: to orient the spacecraft, some three hours before closest approach, with its seven-foot dish antenna pointed into the direction of flight to act as a shield.
«Limit & Stop Levels» — минимальное расстояние в пунктах от уровня размещаемого ордера до текущей цены (уровня отложенного ордера).
"Limit & Stop Levels" - the minimum distance in pips/points between the order level and the current price (Pending Order level).
7.4. Компания имеет право по своему собственному усмотрению ограничить максимальное и минимальное значения, которые Клиент может указать в параметре данной Настройки.
7.4. The Company retains the right to limit the minimum and maximum values which the Client may indicate in the Setting as it sees fit.
Минимальное изменение курса для валютной пары USDCHF составляет 0,0001 франка.
Minimum exchange rate change for USDCHF amounts to 0,0001 franc.
Пентагон утверждает, что Мэннинг содержался в Квантико в соответствии с правилами, регулирующими содержание арестованных с максимально строгим режимом.
The Pentagon has maintained that Manning was held in accordance with rules governing all maximum-custody detainees at Quantico.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert