Sentence examples of "наращиванию" in Russian

<>
разработка специальных критериев оценки для содействия наращиванию местного потенциала; Introduction of special evaluation criteria to promote local capacity-building;
И поэтому мы продолжаем свои усилия по наращиванию защищенности и устойчивости своих сетей за счет укрепления оперативного сотрудничества между государствами-членами. We are therefore pursuing our efforts to increase the protection and resilience of our networks, by increasing operational cooperation between Member States.
Важное значение имеет совместный с ЭСКАТО и ЕЭК проект по наращиванию институциональных возможностей развития межрегиональных наземных и наземно-морских транспортных соединений. The ESCAP and ECE joint project for strengthening institutional capacities for development of the interregional land and land-sea transport connections is also very important.
бoльшие правительственные расходы, нацеленные на способствование процессу реструктуризации, продвижение экономии энергии и сокращение неравенства, а также реформа глобальной финансовой системы, которая создает альтернативу наращиванию резервов. strong government expenditures, aimed at facilitating restructuring, promoting energy conservation, and reducing inequality, and a reform of the global financial system that creates an alternative to the buildup of reserves.
Многие Стороны сообщили о начале применения электронных средств, облегчающих этот процесс, что было определено как одна из важнейших возможностей по наращиванию информационных ресурсов и укреплению партнерских связей и сетевого взаимодействия в этой области (Венгрия, Латвия, Норвегия, Словакия). The emerging use of electronic tools to facilitate this process was reported by many Parties, and was identified as a major opportunity to build up information resources and enhance partnerships and networking in this area (Hungary, Latvia, Norway, Slovakia).
А что если бы моя соседка знала о моей поразительно амбициозной парикмахерше, которая только что начала свой бизнес по наращиванию волос? What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider, who has just started her own business selling hair extensions?
Кроме того, в начале квартала расположенная рядом Северная Корея выпустила 7 ракет, некоторые из которых упали в Японское море, что поспособствовало наращиванию напряженности между этими двумя странами. To add insult to injury as the quarter came to a close North Korea launched 7 missiles some of which landed in the Sea of Japan escalating tensions between the two nations and raising the specter of conflict.
Делегации также подчеркивали, что основную ответственность за содействие наращиванию внутреннего потенциала несут все страны. It was also emphasized that promoting domestic capacity-building is a fundamental responsibility of all countries.
поощрять женщин, занимающих руководящие должности, к наращиванию своего потенциала, проявлению уверенности в себе, самоутверждению и развитию руководящих навыков и умений, увеличивая при этом число женщин, являющихся предметом для подражания. Women in leadership must be encouraged to build their capacity, confidence, assertiveness, and leadership skills while increasing the number of female staff who serve as role models.
Необходимым дополнением к усилиям правительств в этой области являются их технические знания и опыт, лидерство и постоянные призывы к наращиванию усилий государства и общества по борьбе с эпидемией. Their technical expertise, leadership and ongoing call for the strengthening of State and social responses to the epidemic are a necessary complement to the Government's efforts in that area.
Рецепт для спасения больной мировой экономики следует непосредственно из диагноза: бoльшие правительственные расходы, нацеленные на способствование процессу реструктуризации, продвижение экономии энергии и сокращение неравенства, а также реформа глобальной финансовой системы, которая создает альтернативу наращиванию резервов. The prescription for what ails the global economy follows directly from the diagnosis: strong government expenditures, aimed at facilitating restructuring, promoting energy conservation, and reducing inequality, and a reform of the global financial system that creates an alternative to the buildup of reserves.
В нем предлагаются элементы альтернативного подхода для НРС, который способен содействовать постепенному переходу НРС- наращиванию ими производственного потенциала и международной конкурентоспособности при все большей опоре на мобилизацию внутренних ресурсов и приток частного капитала для удовлетворения их потребностей в финансировании развития. It suggests elements of an alternative approach for LDCs, which can facilitate a progressive transition in which LDCs build up productive capacities and international competitiveness and increasingly rely on domestic resource mobilization and private capital flows for their development financing needs.
Государства-участники, уполномоченные проанализировать запросы, представленные по статье 5 Конвенции (далее именуются как " анализирующая группа "), отметили, что Эквадор изъявляет решимость предпринять шаги по наращиванию потенциала, и анализирующая группа ожидает отражения соответствующей отдачи в его годичных прогнозах районов, подлежащих высвобождению в период продления. The States Parties mandated to analyse requests submitted under Article 5 of the Convention (hereafter referred to as “the analysing group”) noted that Ecuador was committing to take steps to increase capacity and the analysing group expects corresponding output gains be reflected in its annual projections of areas to be released during the extension period.
Оратор призвал секретариат ЮНКТАД продолжать аналитическую работу и деятельность по наращиванию потенциала в области энергоуслуг. He urged the UNCTAD secretariat to continue its analytical and capacity building work in the area of energy services.
Таким образом, ощутимое снижение расходов на перевозку импортных товаров в эти страны будет способствовать повышению их покупательной способности и наращиванию отечественного производства, помогая тем самым процессу диверсификации и повышению конкурентоспособности их экспорта. Thus a significant reduction in the transport cost of these countries'imports would increase their purchasing power and boost their domestic production, supporting their diversification efforts and increasing the competitiveness of their exports.
Оказываемая ЮНИСЕФ поддержка будет включать как техническую помощь, так и целевое распределение помощи, а также активизацию деятельности по наращиванию потенциала и сотрудничества с местным гражданским обществом и государственными учреждениями. UNICEF support will consist of both technical assistance and targeted supply inputs, with a renewed emphasis on strengthening capacities and cooperation with local civil society organizations and government agencies.
Учитывая органическую взаимосвязь между стратегическими наступательными и оборонительными вооружениями, поспешное развертывание глобальной противоракетной обороны без учета интересов безопасности других государств может побудить эти государства к наращиванию своих собственных ракетных вооружений, стимулировать тем самым дальнейшее распространение этого оружия в мире и в целом негативно повлиять на процесс ядерного разоружения. As strategic offensive and defensive arms were interlinked, hasty deployment of the global anti-ballistic-missile defence system without due consideration of other States'security interests could cause those States to build up their own missile armaments, thus giving impetus to the spread of those weapons throughout the world and affecting the overall process of nuclear disarmament.
ЮНКТАД следует дополнительно укрепить свою программу по наращиванию потенциала АПИ в целях эффективного выполнения данной функции. UNCTAD should further strengthen its programme for building the capacities of IPAs to discharge this function effectively.
Столь же логично и то, что со временем выполнение обязательств по Конвенции будет способствовать развитию, а это будет приводить к наращиванию потенциала затронутых минами государств-участников и уменьшению его потребностей во внешнем содействии. It is equally logical that over time fulfilling the Convention's obligations will contribute to development, thus increasing the capacity of mine-affected States Parties and lessening its need for outside assistance.
Передача обвиняемых среднего и более низкого уровня судам внутренней юрисдикции и оказание активной поддержки наращиванию потенциала судебной власти и подготовки персонала национальных судов также являются ключевыми элементами данной стратегии. Transferring intermediate- or lower-level accused to competent domestic courts and providing active support for the strengthening of judicial capacities and the training of the personnel of domestic courts are also key elements in the strategy.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.