Sentence examples of "насущной" in Russian
А сейчас именно государства-участники препятствуют насущной необходимости в принятии скоординированной политики по недопущению углубления кризиса.
Now it is the member states that are resisting the urgent need for a coordinated EU-wide policy response to the deepening crisis.
Но есть главное различие между поиском исторической правды, которая является насущной необходимостью для общества в целом, и стремлением свести счеты и наказать найденных виновных.
But there is a major difference between the search for historical truth, which is an absolute must for a society at large and the search for the settling of scores and the punishment of those found and declared guilty.
Г-н Хан (Конференция по рассмотрению действия Конвенции по биологическому оружию) (говорит по-английски): Благодарю Вас, г-жа Председатель, за предоставленную мне возможность выступить перед Комитетом и услышать мнения его членов по насущной проблеме биологического оружия.
Mr. Khan (Biological Weapons Convention Review Conference): Thank you, Madam Chairperson, for giving me the opportunity to address the Committee and to hear its views on the pressing issue of biological weapons.
Ассамблея заявила также о насущной необходимости осуществления благоприятствующих международных стратегий и мер для улучшения функционирования рынков сырьевых товаров, включая товарные биржи.
The Assembly also expressed the urgent need for supportive international policies and measures to improve the functioning of the commodity markets, including commodity exchanges.
Этот итог соответствует насущной необходимости содействовать предотвращению образования трущоб в будущем и деградации окружающей среды на основе совершенствования жилищного и муниципального финансирования и инвестиционного программирования.
This outcome responds to the urgent need to help prevent the future formation of slums and urban environmental degradation through improved housing and municipal finance and investment programming.
подтверждает важную роль женщин в предотвращении и урегулировании конфликтов и в постконфликтном миростроительстве и полностью соглашается с насущной необходимостью должного учета гендерных аспектов в рамках операций по поддержанию мира;
Reaffirms the important role of women in the prevention and resolution of conflicts and in post-conflict peace-building, and fully endorses the urgent need to mainstream a gender perspective into peacekeeping operations;
В таких случаях развивающиеся страны, менее связанные инвестированием в традиционные бизнес-модели и сталкивающиеся с насущной необходимостью в электроснабжении, смогут резко опередить развитые страны, как это и произошло с внедрением мобильных телефонов.
Here, developing countries, with less invested in traditional business models and facing an urgent need for power supplies, may be able to leapfrog the advanced countries, just as they have with mobile phones.
Стихийные бедствия, такие как цунами в Азии и недавний ураган в южной части Соединенных Штатов — с многочисленными жертвами и невообразимыми разрушениями — также явились убедительным подтверждением важности международного сотрудничества и насущной необходимости в человеческой солидарности.
Natural disasters, like the tsunami in Asia and the recent hurricane in the southern part of the United States — with so many victims and unimaginable destruction — also demonstrate sufficiently the importance of international cooperation and the urgent need for human solidarity.
В рамках кампании «Телефуд», направленной на распространение информации о насущной необходимости борьбы с голодом и гендерным неравенством, ФАО поддержала осуществление 15 проектов в Марокко, главным образом связанных с птицеводством, пчеловодством, производством меда и овцеводством.
Through the Telefood Campaign, which seeks to promote an increased awareness of the urgent need to combat hunger and gender inequality, FAO has supported 15 projects in Morocco focusing on poultry-raising, bee-keeping, honey production and sheep farming.
По словам организаторов, это скоординированные на международном уровне акции, получившие название «Марш против потепления» ('Walk Against Warming') и нацеленные на то, чтобы повысить осведомленность общественности о насущной необходимости предпринять какие-либо действия в связи с антропогенными изменениями климата.
The internationally-coordinated actions, dubbed 'Walk Against Warming', aimed to raise awareness of the urgent need for something to be done about human-caused climate change, said organisers.
признает, что на долю развитых стран приходится две трети объема мирового импорта нетопливных видов сырья, и заявляет о насущной необходимости осуществления благоприятствующих международных стратегий и мер для улучшения функционирования рынков сырьевых товаров на основе эффективных и транспарентных механизмов, включая товарные биржи;
Recognizes that developed countries account for two thirds of non-fuel commodity imports, and expresses the urgent need for supportive international policies and measures to improve the functioning of the commodity markets through efficient and transparent mechanisms, including commodity exchanges;
По итогам совещания секретариат Конвенции и ПРООН договорились сформировать работающее стратегическое партнерство, чтобы, исходя из насущной необходимости расширения и активизации международного сотрудничества, вплотную заняться проблемами, в частности проблемами изменения климата, стоящими перед 1 миллиардом самых обездоленных представителей человечества, живущих на засушливых землях.
As a result of the retreat, the Convention secretariat and UNDP have agreed to establish a strategic working partnership, motivated by the urgent need to draw attention to and catalyse international cooperation to address the needs of the 1 billion poorest people living in the drylands, in particular under scenarios of climate change.
Г-жа Рамос Родригес (Куба), касаясь высказанной во время общих прений на Генеральной Ассамблее идеи о насущной необходимости реформировать Организацию Объединенных Наций, высказывает мнение, что Специальный комитет по Уставу должен играть главную роль в этом процессе и подвергать детальному анализу замечания и предложения государств об усилении потенциала Организации.
Ms. Ramos Rodríguez (Cuba), noting references during the general debate in the General Assembly to the urgent need to reform the United Nations, said that the Special Committee should play a central role in that process through an in-depth study of the comments and proposals made by States concerning the strengthening of the role of the Organization.
Трагическая ситуация в Ливане — как и подавление, за закрытыми дверями, которое имеет место на оккупированной палестинской территории — служит для нас наиболее ярким свидетельством насущной необходимости во всеобъемлющем, справедливом и прочном решении палестинского вопроса, который по-прежнему лежит в основе тех потрясений, которые испытывает регион на протяжении многих десятилетий.
The tragic situation in Lebanon — like the repression, behind closed doors, in the occupied Palestinian territories — shows us more clearly than anything else could the urgent need for a comprehensive, just and lasting solution to the Palestinian question, which remains at the core of the upheavals that have beset the region for decades.
Наше стремление получить доступ к ядерной энергии объясняется большой численностью населения Нигерии, составляющего около 150 миллионов человек, ее нынешним низким потенциалом в области производства энергии и насущной необходимостью диверсификации наших источников энергии для удовлетворения будущих потребностей в связи с ускоренной индустриализацией и для обеспечения массовой занятости нашего народа.
Our quest for nuclear energy is explained by Nigeria's large population of some 150 million people, its present low installed total energy generation capacity and the urgent need for diversification of our energy resources to meet future requirements for rapid industrialization and provision of mass employment for our people.
Такая направленность работы вызвана сочетанием ограниченных ресурсов, имеющихся в распоряжении Комитета, и насущной необходимостью обновления обоих изданий с учетом таких происходящих в настоящее время изменений, как рост электронной торговли и повышение значимости международной торговли услугами, а также таких проблем, как распространение практики международного налогового планирования, с соответствующим воздействием на процесс развития.
This focus is the result of a combination of the limited resources available to the Committee and the urgent need to update both publications to take account of modern developments, such as the rise of electronic commerce and the increased importance of internationally traded services, as well as challenges such as the proliferation of international tax planning, with an attendant impact on development.
Как отметила миссия, несмотря на эти обнадеживающие признаки формирования консенсуса относительно насущной необходимости создания рабочих мест благодаря объединению государственных и частных инвестиций, повышения продуктивности сельского хозяйства и улучшения бедственной экологической обстановки в Гаити, правительство еще не разработало целенаправленного плана действий, в котором были бы изложены краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные приоритеты страны в области развития.
Despite these encouraging signs of an emerging consensus on the urgent need to create jobs through a combination of public and private investment, boost agricultural productivity and address the catastrophic state of Haiti's environment, the mission noted that the Government had yet to produce a focused action plan outlining the country's development priorities in the short, medium and long term.
Со второй половины XIX века, когда началась разработка современных норм гуманитарного права, до настоящего времени мир был свидетелем — в течение многочисленных войн и международных конфликтов, как международных, так и внутренних, — возрастания тяжести таких конфликтов, их катастрофических последствий для гражданского населения и все более острой и насущной необходимости найти способы борьбы с этим величайшим злом, а также со страданиями и несправедливостью, которые оно порождает.
Since the second half of the nineteenth century, the period during which the modern norms of humanitarian law were formulated, to the present time, the world has witnessed, through successive wars and armed conflicts, both international and internal, the growing seriousness of such conflicts, their devastating impact on civilian populations and the increasingly critical and urgent need to find a remedy to this great evil and the pain and injustice produced by it.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert