Exemplos de uso de "обеспечивало" em russo

<>
У них было много подобных активов, что обеспечивало ликвидность и смягчало излишнюю ценовую волатильность. They held large inventories of these assets, thus providing liquidity and smoothing excess price volatility.
В этой связи было предложено, чтобы МАГАТЭ в сотрудничестве с государствами-участниками разработало и обеспечивало соблюдение минимального стандарта в отношении механизмов контроля в ядерной области за экспортом товаров прямого и двойного назначения, — механизмов, которые необходимы для достижения целей Договора, связанных с нераспространением. In this context, it was proposed that IAEA, in cooperation with the States parties, should define as well as ensure the implementation of, the minimum standard for the direct-use and dual-use export controls in the nuclear field that are necessary to achieve the non-proliferation goals of the Treaty.
Положения, регулирующие порядок ликвидации МООНПВТ, действовали до октября 2005 года, что обеспечивало беспрепятственный переход от одной миссии к другой. The provisions made for the liquidation of UNMISET had operated until October 2005, thereby ensuring a smooth transition between the two missions.
Проведение таких реформ требовало настоящего мужества и обеспечивало необходимые перемены. These reforms required real courage and delivered needed change.
Во-вторых, обеспеченный кредитор должен добиться того, чтобы предоставляющее право лицо, во владении которого находятся обремененные активы, проявляло надлежащую заботу о таких активах, должным образом страховало их и обеспечивало их сохранность, с тем чтобы сохранить их коммерческую стоимость, причем все эти вопросы должны регулироваться в соглашении об обеспечении между обеспеченным кредитором и лицом, предоставляющим право. Second, the secured creditor must ensure that the grantor in possession takes proper care of, duly insures and protects the encumbered assets to preserve their commercial value, matters which must all be addressed in the security agreement between the secured creditor and the grantor.
обеспечивало физическую безопасность жильцов и защиту от угроз здоровью, структурных опасностей и переносчиков болезней; Provides for the physical safety of occupants and protection from threats to health, structural hazards and disease vectors.
Если же какое-либо из его положений будет сохранено, то было бы лучше, чтобы оно носило менее предписывающий характер и обеспечивало б?льшую гибкость в выборе форм реагирования с учетом характера нарушения и условий, в которых находится каждое соответствующее государство. If any provision is retained, it would be better if it were less prescriptive, allowing a greater flexibility of response in the light of the nature of the breach and the circumstances of each State concerned.
На протяжении большей части последнего десятилетия весь мир выслушивал наставления от США, провозгласивших совершенство американской экономики с ее акцентом на конкуренции, достаточно свободным трудовым законодательством и скромными социальными гарантиями, что, предположительно, обеспечивало динамизм и высокие темпы роста. For most of the past decade the world has been lectured to by Americans who proclaimed the perfection of the US economy: its focus on competition, loose labor regulation, and a modest social safety net, all of which supposedly delivered dynamism and high growth rates.
Вентиляционное отверстие размером 36 на 24 дюйма обеспечивало скудное и недостаточное проветривание и освещение в камерах авторов. A ventilation hole measuring 36 by 24 inches, provided scarce and inadequate ventilation and light to the authors'cells.
Признавая обоснованность озабоченности, выраженной в Совете Безопасности в связи с деятельностью МУС и сочувствуя этому, мы искренне надеемся на то, что Совет Безопасности найдет справедливое решение, которое обеспечивало бы полное соблюдение не только положений Устава Организации Объединенных Наций, но и буквы и духа Римского статута. While recognizing and sympathizing with the various concerns expressed in the Security Council with regard to the ICC, we sincerely hope that the Security Council will find a just solution which fully respects not only the relevant provisions of the Charter of the United Nations but also the letter and spirit of the Rome Statute.
Для сокра- щения оперативных расходов при разработке проектов МЧР/СО, особенно в отношении мелко- масштабных промышленных проектов, ЮНИДО разработала методологические принципы проведения так называемых " базовых исследований " по оказанию помощи разработчикам проектов в развивающихся странах и странах с переходной экономикой в том, чтобы осуществление проектов МЧР/СО в этих странах обеспечивало реальное, поддающееся изме- рению и долговременное сокращение выбросов парниковых газов. In order to reduce transaction costs in CDM/JI project development, particularly for small-scale projects in industry, UNIDO carried out work in developing methodological guidelines for the so-called “baseline studies” to help project developers in developing countries and economies in transition to ensure that CDM/JI projects in their countries deliver real, measurable and long-term GHG emissions reduction.
Издание «Хроника ООН» обеспечивало углубленное освещение работы шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи в печатной форме и в онлайновом режиме. The UN Chronicle provided in-depth coverage of the sixty-first session of the General Assembly in both its print and online editions.
БАПОР оказывало услуги по охране здоровья матери и ребенка и планированию семьи и обеспечивало полный охват детей и женщин программой иммунизации. UNRWA provided maternal and child health care and family planning services and sustained full immunization coverage to women and children against vaccine-preventable diseases.
Помимо этого Агентство оказывало продовольственную помощь беременным женщинам и кормящим матерям в форме сухих пайков и обеспечивало целевые группы обогащенной витаминами пшеничной мукой. In addition, the Agency provided food aid for pregnant women and nursing mothers in the form of dry rations and had fortified wheat flour distributed to target groups.
Во-первых, значительный рост привел пару выше 200-дневного скользящего среднего, которое обеспечивало надежную поддержку и сопротивление до настоящего времени в этом году. For one, the big rally has taken rates back above the 200-day moving average, which has reliably provided support and resistance thus far this year.
заявляет о своей поддержке международного присутствия на месте, которое способствовало бы стабилизации обстановки, обеспечивало бы защиту палестинского гражданского населения и помогало бы сторонам выполнять договоренности; Expresses its support for an international presence on the ground, which would help stabilize the situation, provide protection for Palestinian civilians and assist the parties in implementing agreements;
И наконец, в регионе были приняты меры для защиты покупателей от злоупотреблений в виде предоставления неточной информации в земельных регистрах, что тем самым обеспечивало беспристрастность и взаимное соответствие прав, а также доступ общественности к свидетельствам о собственности. Finally, measures had been undertaken in the region to protect buyers from wrong-doing in terms of providing inaccurate information in the land registries, thus ensuring impartiality and compatibility of rights and public access to property deeds.
Полезным ориентиром в этом плане является организация Международных сил в Восточном Тиморе — Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, где в миссии по поддержанию мира участвовали войска из развитых и развивающихся стран, что обеспечивало боеспособность сил. The model of the International Force, East Timor — United Nations Transitional Administration in East Timor, where troops from both developed and developing countries had stayed on during the peacekeeping mission and ensured its robustness, provided a useful starting point.
Комитет также рекомендовал Таиланду и далее обеспечивать детям из числа коренных народов равный доступ к качественному образованию, которое обеспечивало бы бережное отношение к особенностям их культуры и представлялось с использованием языков местного коренного населения и соответствующих меньшинств. Similarly, the Committee recommended that Thailand continue to provide indigenous children with equal access to quality education, to respect their distinct cultural patterns and use local indigenous and minority languages.
Некоторые делегации отметили, что принятие факультативного протокола позволило бы повысить четкость определений экономических, социальных и культурных прав, лишило бы состоятельности аргументы против возможности защиты этих прав в судебном порядке и обеспечивало бы средства правовой защиты жертвам нарушения этих прав. Some delegations noted that an optional protocol would give economic, social and cultural rights clarity, it would combat arguments against the justiciability of economic, social and cultural rights and would provide a remedy for victims of violations of those rights.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.