Exemples d'utilisation de "оказывались" en russe

<>
Более того, пророчества войны слишком часто оказывались самоисполняющимися. Prophecies of war, moreover, have too frequently proven themselves to be self-fulfilling.
Может быть, но до сих пор все обычные решения оказывались несостоятельными, и даже пагубными. Perhaps, but so far conventional solutions have proved unworkable, even disastrous.
В прежние времена, когда демократические государства оказывались ослабленными изнутри, у нас были серьезные неприятностями. At other times, when democracies became enfeebled from within we have found ourselves in bad trouble.
Этим отчасти объясняется то, что европейские социал-демократы часто оказывались в коалиционных правительствах вместе с умеренными, поддерживающими бизнес консерваторами или христианскими демократами. It made some sense, then, that European social democrats frequently ended up in coalition governments with moderate pro-business conservatives or Christian Democrats.
Реально же прогнозы МВФ неоднократно оказывались чрезмерно оптимистическими: так, он предсказывал для еврозоны рост на 0,2% в 2013 году, тогда как на самом деле наблюдалось снижение на 0,4%; а в США, по его прогнозу, темпы роста должны были достичь 2,1%, в то время как теперь очевидно, что этот показатель составлял скорее около 1,6%. In fact, the IMF’s forecasts have repeatedly proved overly optimistic: the Fund predicted 0.2% growth for the eurozone in 2013, compared to what is likely to be a 0.4% contraction; and it predicted US growth to reach 2.1%, whereas it now appears to have been closer to 1.6%.
В результате возникли трудности при рассмотрении темы окружающей среды и работники образования оказывались в затруднительном положении, сталкиваясь с таким сложным предметом. This had made the subject of the environment difficult to treat and educators felt at a loss when faced with such a complex subject.
На протяжении всей своей истории Европа наблюдала бесчисленные кровавые конфликты, столкновения народов и государств, на пути у которых часто оказывались чешские земли. Throughout its history, Europe saw countless bloody conflicts; peoples and states clashed, with the Czech lands often the bloody crossroads of these battles.
и распределение нефтяных доходов на общенациональной основе на душу населения, чтобы они не оказывались в конечном итоге на счетах элит в швейцарских банках. and distributing oil revenues on a nationwide per capita basis, to ensure that they do not wind up in elites' Swiss bank accounts.
Нередко в зоне беспорядочной стрельбы оказывались гражданские лица. Frequently, civilians are caught up in indiscriminate gunfire.
Предусматриваемые проектами процедуры оценки и определения первоочередных нерешенных задач и потребностей зачастую оказывались весьма эффективными, особенно в случае их осуществления в тесном сотрудничестве с национальными партнерами. Projects with in-built assessment and prioritization of gaps and needs often proved very productive, particularly when carried out in close cooperation with country partners.
Используя самое передовое инженерное искусство и новые виды сотрудничества государственного и частного сектора, мы можем ускорить переход на экологически рациональные технологии во всем мире, с пользой как для богатых, так и для бедных стран – и посредством этого найти основу для глобальных договоренностей по поводу изменения климата, договоренностей, которые до сих пор оказывались труднодостижимыми. By harnessing cutting-edge engineering and new kinds of public-private partnerships, we can hasten the worldwide transition to sustainable technologies, with benefits for rich and poor countries alike – and thereby find the basis for global agreements on climate change that have so far proven elusive.
Со времен Азиатского финансового кризиса 1997 года, отчасти связанного с несовершенной экономической политикой отца Пак, Пак Чан Хе, Южнокорейцы не оказывались в подобном тупике. Not since the Asian financial crisis of 1997, rooted partly in the flawed economic policies of Park’s father, Park Chung-hee, have South Koreans faced such an impasse.
В качестве долгосрочной стратегии энергетические эмбарго всегда оказывались бесполезными. As a long-term strategy, energy embargoes have always proven to be futile.
События в Мексике, на Таиланде, в Корее, Индонезии, Эквадоре, Бразилии и, наконец, в Турции вызывали тревожное ощущение «дежавю»: при неожиданных утечках капитала, все попытки удержать валютные курсы, привязанные к валюте других стран (как правило, к доллару США), на прежнем уровне оказывались безуспешными. In Mexico, Thailand, Korea, Indonesia, Ecuador, Brazil, and, most recently, Turkey, the spectacle created an alarming sense of déjà vu: faced with sudden capital outflows, efforts to defend exchange rates pegged to foreign currencies (usually the US dollar) proved futile.
Никто не хочет, чтобы ненасильственные нарушители - в особенности ветераны - оказывались в тюрьме. No one wanted non-violent offenders - and especially non-violent offenders who were veterans to boot - to be thrown into prison.
Мы все знаем о делах, которые казались обреченными на успех, а оказывались провальными. We all know of cases which seemed like - slam dunks and turned out not to be.
В таком состоянии двойной отчужденности, чтение и сочинительство снова и снова оказывались спасительной болезнью. In that doubled estrangement, reading and writing proved to be, again and again, a saving disease.
Однако за последние два десятилетия наши надежды – политические, социальные и экономические – неоднократно оказывались обмануты. Over the last two decades, however, our hopes – political, social, and economic – have been repeatedly dashed.
Государствам следует также не допускать того, чтобы расширенные семьи или общины оказывались разобщенными в результате выселения. States should also ensure that members of the same extended family or community are not separated as a result of evictions.
Кредиторы неплатежеспособных стран также оказывались наказанными, поскольку их ценные бумаги (в основном долговые обязательства) теряли ценность. Lenders to defaulting countries were also punished, as their instruments (mostly bonds) became worthless.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !