Sentence examples of "особыми" in Russian with translation "particular"
Translations:
all6986
special3280
particular3151
specific489
separate40
very much2
other translations24
В частности, Европейское сообщество — это международная организация с особыми чертами, как предусматривается в учредительных договорах.
In particular, the European Community is an international organization with special features as envisaged in the founding treaties.
В процессе возрождения Афганистана придется столкнуться с особыми сложностями, поскольку он не является обществом с сильным политическим центром.
Afghanistan poses particular difficulties in reconstruction, as it is not a society with a strong political center.
Прогресс является особенно неровным в тихоокеанском субрегионе, который сталкивается с особыми проблемами в плане достижения гендерного равенства в образовании.
Progress has been especially uneven in the Pacific, which faces a particular challenge in achieving gender equality in education.
Страны, охваченные конфликтами, кризисным положением в области здравоохранения и задолженности, в частности страны Африки, столкнулись с особыми препятствиями в плане обеспечения и закрепления достигнутых успехов.
Countries that are beset by conflict, health crises and debt, particularly those in Africa, have found it especially difficult to achieve and sustain momentum.
в отношении всех свидетелей, потерпевших, которые являются в Суд, и других лиц, которым грозит опасность из-за показаний таких свидетелей, сообразно с их особыми потребностями и обстоятельствами:
With respect to all witnesses, victims who appear before the Court, and others who are at risk on account of testimony given by such witnesses, in accordance with their particular needs and circumstances:
Конституция признает права коренных народов отправлять правосудие в своих общинах в соответствии со своими особыми правовыми системами, и такие системы сыграли важную роль, например, в урегулировании земельных споров.
The Constitution recognized the rights of indigenous peoples to administer justice within their communities in accordance with their particular legal systems, and such systems had played an important role, for example in settling land disputes.
в отношении всех свидетелей, потерпевших, которые являются в Суд, и других лиц, которым грозит опасность в результате показаний, данных такими свидетелями, сообразно с их особыми потребностями и обстоятельствами:
With respect to all witnesses, victims who appear before the Court, and others who are at risk on account of testimony given by such witnesses, in accordance with their particular needs and circumstances:
Национальные правозащитные учреждения (НПЗУ), располагающие особыми знаниями в вопросах, касающихся местных условий, и соответствующим институциональным потенциалом, призваны сыграть особо важную роль в деле поощрения и защиты прав человека ВПЛ6.
National human rights institutions (NHRIs), with their specific knowledge of local conditions and institutional capacities, have a particularly important role to play in promoting and protecting the human rights of IDPs.
Он не располагает какой-либо конкретной информацией о пакистанцах, проживающих в Португалии, и не знает о том, что эта община сталкивается с какими-либо особыми проблемами в плане интеграции.
He did not have any specific information on the Pakistani population in Portugal but was unaware of that community having any particular integration problems.
ЮНСИТРАЛ с самого начала избрала достаточно действенный метод (применявшийся Секретариатом на основе консультаций с государствами-членами) отбора негосударственных субъектов, обладающих особыми экспертными знаниями, квалификацией или опытом в рассматриваемых областях.
At its inception UNCITRAL adopted a workable method (administered by the Secretariat in consultation with Member States) for identifying those non-state entities with particular knowledge, expertise, or experience in the subjects under consideration.
Я возьму тебя обратно в ту же секунду, когда ты скажешь мне, что этого места, со его рыбьими потрохами и потерянными серьгами и моими особыми наклонностями, тебе будет достаточно.
Still, I'd take you back in a second if you could tell me that this place, with its fish guts and the missing earrings and my particular proclivities was gonna be enough for you.
В связи с особыми характеристиками операции по проведению переписи (огромное число переменных, высокий уровень детализации географической информации) результаты переписи оказываются слишком сложными для размещения в традиционных реляционных базах данных.
Particular characteristics of the census operation (a huge number of variables, highly detailed level in geography) made it too complex to be treated with traditional relational databases.
Полная оценка экономической ценности земельных и водных ресурсов, включая их экологическую и эстетическую ценность, сопряжена с особыми проблемами, и экономисты и их соответствующие учреждения используют для этого целый ряд методов.
Estimating the full economic value, including environmental and amenity assets, of land and water poses particular problems, and a range of solutions have been employed by economists and their respective institutions.
Конференция была созвана в соответствии с резолюцией 56/180 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 2001 года " Конкретные действия в связи с особыми нуждами и проблемами развивающихся стран, не имеющих выхода к морю ".
The Conference was convened as a follow up to General Assembly Resolution 56/180 of 21 December 2001 on “Specific Actions related to the particular needs and problems of landlocked developing countries”.
Представители маргинализованных групп населения, например бывшие подневольные рабочие, сталкивались с особыми проблемами в плане надежности обеспечения продовольствием, обусловленными дискриминацией в вопросах доступа к земле и другим ресурсам, включая лесные и рыболовные угодья.
Marginalized groups, such as former bonded labourers, faced particular risks in terms of securing sufficient food supplies as a result of discriminatory access to land and other resources, including forests and fishing areas.
Комитет обеспокоен существованием платы за выдачу свидетельств о рождении, которая сказывается, в частности, на семьях, живущих за чертой бедности, и тем, что семьи беженцев сталкиваются с особыми трудностями, когда пытаются зарегистрировать своих детей.
The Committee is concerned at the existence of fees for the issuance of birth certificates, which affects in particular families living in poverty, and that refugee families face particular difficulties when attempting to register their children.
Малые и средние предприятия сталкиваются с особыми препятствиями в приобретении технических и деловых ноу-хау, в получении доступа к международным рынкам, в интеграции в глобальные цепочки создания стоимости и в процессе интернационализации деятельности.
Small and medium-sized enterprises face particular obstacles with regard to the acquisition of technical and business know-how, access to international markets, integration into global value chains and internationalization.
Так называемые «особые отношения» между Великобританией и США уже стали значительно менее особыми в последние годы, так как решение парламента не поддерживать военные действия в Сирии до декабря прошлого года имело особенно тяжелые последствия.
The so-called “special relationship” has already become considerably less so in recent years, with Parliament’s refusal until December to support military action in Syria taking a particularly heavy toll in this regard.
Комиссия признает важное значение доступа к надлежащим транспортным и логистическим услугам для развивающих стран в качестве условия достижения международных целей в области развития, включая цели, провозглашенные в Декларации тысячелетия, в частности для стран с особыми потребностями.
The Commission recognizes the importance of access to adequate transport and logistics services by developing countries as a prerequisite for the achievement of the international development goals, including those contained in the Millennium Declaration, particularly for countries with special needs.
Срок исковой давности, предусмотренный в проекте конвенции, представляет собой автономную норму, которая согласно проекту статьи 2 должна толковаться с учетом международного характера проекта конвенции, а не в соответствии с особыми концепциями какой-либо конкретной правовой системы.
The limitation period provided for in the draft convention was an autonomous rule that, according to draft article 2, should be understood in the light of the draft convention's international character, and not in accordance to categories particular to any given legal system.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert