Sentence examples of "отдавали" in Russian

<>
Translations: all312 give268 send10 repay4 render1 other translations29
Необходимо, чтобы государства-участники отдавали себе отчет в том, что неявка на заседания, где планируется рассмотреть их периодические доклады, дает Комитету право применить пункт 2 правила 68 его правил процедуры. It was essential that States parties should realize that failure to appear when their periodic reports were scheduled for consideration entitled the Committee to invoke rule 68, paragraph 2, of its rules of procedure.
Потому что мы не отдавали почтение статуе. It's because we made no obeisance to the statue.
Моих племянников тоже отдавали в приёмную семью. The children of my brother went to a foster home.
Дети быстро отдавали своё предпочтение выбирая первый сосок. Babies quickly show their preference by choosing the first one.
Никакие родители не любили бы больше и не отдавали самих себя. No parents ever loved so much or so selflessly.
И все те люди, маршировавшие, как один, отдавали мне честь, как один. And all those men marching as one, saluting at me as one.
Консервативные ястребы типа лорда Пальмерстона и Бенджамина Дизраэли отдавали предпочтение «опережающей политике». Conservative hawks, such as Lord Palmerston and Benjamin Disraeli, favored “forward policies.”
За два дня до подсчета голосов букмекеры отдавали предпочтение игрокам, которые ставили на отказ Шотландии от независимости. Two days before the count, bookmakers were paying out to gamblers who had bet that Scotland would vote “No” to independence.
Но когда им предлагали выбрать одно из двух, они значительным большинством отдавали предпочтение участию в общем рынке. If forced to choose, they preferred single-market membership by large majorities.
Например, токийцы отдавали дорогую одежду (свадебные платья, красивые кимоно) сельскими фермерами в обмен на рис и овощи. Tokyoites, for example, traded their precious garments, from wedding dresses to fine kimonos, with rural farmers for rice and vegetables.
Бывшие империи отдавали предпочтение своим бывшим колониям вне зависимости от того, нужна ли им помощь, и как они ее использовали. The ex-imperial powers favored their ex-colonies, regardless of whether they deserved assistance or how they used it.
Во время выборов 1980 года в политических взглядах мужчин и женщин обнаружилось новое расхождение, и женщины отдавали большее предпочтение демократам. In the 1980 election, a different gender gap emerged, with women more likely than men to support Democrats.
Через несколько дней мужчина приказывал им снова пойти в банк и снять со счета все деньги. Немного денег они оставляли себе, а остальные отдавали ему. A few days later, the man had them return to the bank and withdraw all of the money in the account; they kept a small cut and passed the rest on to him.
Если одна часть верхнего холмика находится под наркозом (лишая избирательных прав некоторых избирателей), все саккады уходят с направления и расстояния, которым отдавали предпочтение умолкшие избиратели. If one part of the superior colliculus is anesthetized – disenfranchising a particular set of voters – all saccades are shifted away from the direction and distance that the now silent voters had preferred.
Они также отдавали себе отчет в том, что экономически сильные и внушительных размеров китайские и индийские диаспоры также нужно убедить принять новую Малайзию как свою страну. But they also recognized that the country's sizable, and economically powerful, Chinese and Indian minorities, among other groups, were critical to the country's development and should be persuaded to accept the new Malay-led state as their own.
Позвольте напомнить о том, что мы всегда отдавали предпочтение мирному и справедливому урегулированию проблем в соответствии с резолюциями 242 (1967), 338 (1973) и 1403 (2002) Совета Безопасности. Let me recall that our preference in this regard has always been for a peaceful and just settlement of the problem in line with Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973) and 1403 (2002).
Республиканцы испытывают трудные времена, чтобы люди отдавали им свои голоса, так что жизнь была бы намного проще, если бы некоторые люди просто не были бы допущены до выборов. Republicans have a hard time getting certain people to vote for them, so life would be a lot easier if certain people just weren't allowed to vote at all.
Мэй потребовала, чтобы компании, ведущие деятельность в Британии, отдавали предпочтение британским работникам в соответствии с «духом гражданства» – это ещё один термин для политики, которую Ле Пен называет «национальные предпочтения». May demanded that UK-based businesses privilege British workers in the “spirit of citizenship” – another term for what Le Pen calls “national preference.”
Промотаем время на несколько сот поколений вперед и что получим - все благочестивые добродетели, альтруисты, которые отдавали свою еду, будут вытеснены, их заменят эгоистичные индивиды, пожирающие пищу и в результате размножающиеся. When Jocelyn would come in with the rolls of paper, she would stand at one end of the attic, make sure that everybody cleared their rubbish out down the middle and she'd ball the paper rolls from one end to the other and get down and start to examine them.
Как стало ясно из дискуссии, многие предпочли бы, чтобы любые компромисса отдавали приоритет спасению гражданских жизней путем отсрочки выполнения задачи или даже согласия с военными потерями среди своих собственных сил. It was clear from the discussion that many would prefer that any trade-off would prioritise the saving of civilian lives by delaying mission accomplishment or even accepting own force military casualties.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.