Beispiele für die Verwendung von "отказ от иммунитета" im Russischen
Что касается иммунитета, в соглашения о статусе сил, участвующих в операциях по поддержанию мира, следует включать положение, гарантирующее отказ от иммунитета в случае совершения сотрудником Организации Объединенных Наций уголовно наказуемого деяния.
With regard to immunity, a provision should be included in status-of-forces agreements for peacekeeping operations guaranteeing a waiver of immunity in the event that a United Nations staff member committed an offence subject to criminal prosecution.
В свете вышеизложенного Чили считает, что общая структура проектов статей должна быть следующей: часть I, введение; часть II, общие принципы; часть III, отказ от иммунитета от юрисдикции; часть IV, изъятия из иммунитета от юрисдикции; и часть V, прочие положения.
In the light of the foregoing, Chile believes that the general structure of the draft articles should be as follows: Part I, Introduction; Part II, General principles; Part III, Waiver of immunity from jurisdiction; Part IV, Exceptions to immunity from jurisdiction; and Part V, Miscellaneous provisions.
Многие ораторы подчеркнули важное значение обмена информацией и призвали государства и международные организации обмениваться информацией на ранних этапах рассмотрения дела даже в том случае, если такая информация не представляет собой доказательство, и даже в том случае, если передача дела или отказ от иммунитета еще не подвергается обсуждению.
Many speakers stressed the essential importance of information-sharing and encouraged States and international organizations to share information at the early stages of a case, even if such information did not constitute evidence and even if a referral or waiver of immunity was not yet under discussion.
При обсуждении вопроса об оптимальных путях эффективного осуществления на национальном уровне пункта 2 статьи 16 Конвенции (о пассивном подкупе иностранных публичных должностных лиц и должностных лиц публичных международных организаций) один из ораторов высказал мнение, что следует создать независимый механизм для обработки поступающих просьб об освобождении от иммунитета лиц, совершивших такие деяния.
In discussing best ways to implement effectively at the national level article 16, paragraph 2, of the Convention (on the passive bribery of foreign public officials and officials of public international organizations), one speaker expressed the view that an independent mechanism should be established to handle requests for a waiver of immunities for such perpetrators.
Как представляется, существует широкое доктринальное обоснование утверждения, согласно которому, в отличие от иммунитета ratione personae, который распространяется на ограниченное число высокопоставленных должностных лиц государства, иммунитетом ratione materiae пользуются должностные лица государства в целом, независимо от их положения в иерархии государства.
There appears to be wide doctrinal support for the proposition that, contrary to immunity ratione personae, which accrues to a limited number of high-ranking State officials, immunity ratione materiae is enjoyed by State officials in general, irrespective of their position in the hierarchy of the State.
Одним из условий этого сближения, вполне возможно, станет отказ от формирования каких-либо региональных организаций в сфере безопасности в Черноморском регионе, а также попытки убедить Турцию не допускать НАТО в Черное море в мирное время.
One condition of this rapprochement will likely be no regional security organization in the Black Sea and efforts to induce Turkey to preserve its policy of keeping NATO out of the Black Sea in peacetime.
Специальный суд, его фонды, активы и другое имущество, где бы и в чьем бы распоряжении они ни находились, пользуются иммунитетом от любой формы судебного вмешательства, кроме случаев, когда Суд сам определенно отказывается от иммунитета в каком-либо отдельном случае.
The Special Court, its funds, assets and other property, wherever located and by whomsoever held, shall enjoy immunity from every form of legal process, except insofar as in any particular case the Court has expressly waived its immunity.
Это означало отказ от неудобной оценки возможного воздействия на окружающую среду и публичных дискуссий.
This meant doing away with inconvenient environmental impact assessments and public hearings.
Конвенция 1946 года не накладывает на Генерального секретаря юридическое обязательство консультироваться с любыми властями при принятии решений, касающихся отказа от иммунитета.
The 1946 Convention did not give the Secretary-General a legally binding obligation to consult with any authority in taking decisions relating to waivers of immunity.
Отказ от ограничений на импорт золота и отмене правила, согласно которому трейдеры должны были реэкспортировать 20 процентов всего импорта – хорошая новость для Индии, известной как крупнейший покупатель этого металла, так как она дает трейдерам возможность реагировать на ценовые движения при сокращении контрабандной деятельности.
The decision to remove a rule which requires importers to sell 20% of their gold to jewelers for re-export is good news for the Indian gold economy, as it gives traders a better opportunity to react to price movements while cutting down on smuggling activity.
Тем не менее могут возникать случаи, в которых ясное намерение отказа от иммунитета различимо со слов или действий государства, без существования явно выраженного отказа.
Nevertheless, cases may arise in which a clear intent to waive immunity is discernable from a State's words or actions, without the existence of an express waiver.
Отказ от ответственности: Пожалуйста, обратите внимание на то, что сама история и ее персонажи являются вымышленными, поэтому Вам не следует воспринимать какое-либо действие или описание в данной истории как инвестиционный совет.
Disclaimer: Please note that the story and characters are fictional and none of the events of the story should be taken or misunderstood as investment advice.
Верховный суд Сьерра-Леоне также постановил, что, хотя и существует право на судебный иммунитет во внутренних судах государства, которому принадлежит должностное лицо, или в судах третьего государства (кроме случаев отказа от иммунитета), не будет существовать a priori право претендовать на иммунитет в международном суде, в частности от уголовного судебного процесса, касающегося международных преступлений.
It has also been determined by the Supreme Court of Sierra Leone that, while there would be entitlement to immunity from process before the domestic courts of the State to which an official belongs or before the courts of a third State (except in case of waiver), no a priori entitlement to claim immunity before an international court, particularly from criminal process involving international crimes, would exist.
Невозможность осуществления одной из сторон какого-либо права или положения настоящего Договора не будет рассматриваться как отказ от такого права или положения.
The failure of a party to enforce any right or provision of this Agreement will not be deemed a waiver of such right or provision.
Объединенные Нации, их имущество и актив, где бы и в чьем бы распоряжении они ни находились, пользуются иммунитетом от любой формы судебного вмешательства, кроме случаев, когда Организация сама отказывается от иммунитета в каком-либо отдельном случае.
The United Nations, its property and assets wherever located and by whomsoever held, shall enjoy immunity from every form of legal process except insofar as in any particular case it has expressly waived its immunity.
Окончательная ирония во всем этом - отказ от эффективных долгосрочных исследований и инвестирования “купил и держи”.
The ultimate irony in all this is the abdication of effective long-duration research and "buy and hold" investing.
Таким образом, согласно вышеприведенным положениям Общей конвенции и в интересах поддержания международного характера и независимости сотрудников, которые работают в Организации Объединенных Наций, будь то должностные лица или эксперты в командировках, а также для обеспечения того, чтобы положения Общей конвенции применялись последовательно и в интересах Организации, решение о том, отказываться ли от иммунитета в конкретном случае, может принять только Генеральный секретарь.
Thus, pursuant to the aforementioned provisions of the General Convention and in the interest of maintaining the international character and independence of personnel who serve in the United Nations, whether officials or experts on mission, as well as to ensure that the provisions of the General Convention are applied in a consistent manner and in the interests of the Organization, the decision whether to waive immunity in any particular case is for the Secretary-General alone to make.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung