Sentence examples of "отказывались" in Russian with translation "refuse"

<>
При этом они отказывались повышать зарплаты работникам. And they refused to raise employees’ wages.
Именно поэтому люди отказывались продавать свою недвижимость, не желая продавать себе в убыток. They're why people in the housing market refused to sell their house - because they don't want to sell at a loss.
Вначале, многие ученые отказывались верить в то, что эти едва различимые отпечатки - останки медузы. At first, many scientists refused to believe that these faint impressions were the remains of jellyfish.
До недавнего времени израильские должностные лица публично и конфиденциально отказывались отвечать на просьбу палестинцев принять соглашение о перемирии. Until recently, Israeli officials have publicly and privately refused to respond to the Palestinian request for a ceasefire agreement.
Я хотел бы посвятить эту песню всем женщинам Южной Африки - тем женщинам, которые, в разгар расовой изоляции, отказывались отступать. Iв ™d like to dedicate this one to all the women in South Africa - those women who refused to dwindle in the midst of apartheid.
Итальянские судьи-следователи последовательно отказывались принимать популярную и избирательную власть воротил бизнеса, которых они пытались осудить на протяжении многих лет. Italy's investigating magistrates have consistently refused to accept the popularity and electoral power of a business tycoon whom they have tried to convict for many years.
Оратор хотел бы получить информацию о тех случаях, когда адвокаты отказывались являться в суд, поскольку они сомневались в его беспристрастности. He would appreciate information concerning the occasions when lawyers had refused to appear before a court because they had doubts concerning its impartiality.
- Многие офицеры и командиры отказывались пытать задержанных и были против коррупции, но нам нужен революционный президент, чтобы укрепить нас и очистить министерство". "[M]any officers and commanders refused to torture detainees and were against corruption, but we need a revolutionary president to empower us and clean the ministry."
Я человек культуры вчерашнего дня, вырос на примерах художников, которые жили в нищете и умирали в нищете, отказывались от денег ради рисования картин. I am a man of yesterday's culture. I grew up on examples of artists who lived poor and died in poverty, refused money for the sake of painting.
Имеются парадоксальные данные о том, что врачи пытались убедить женщин не делать операцию перевязки маточных труб и отказывались выписывать рецепты противозачаточных средств молодым женщинам. There is anecdotal evidence that physicians try to persuade women not to have tubal ligations and refuse to prescribe contraceptives for younger women.
Но фундаментальная проблема заключается в том, что до сих пор на каждом историческом рубеже палестинцы отказывались идти на компромисс и, следовательно, не могли создать нормального государства. But the fundamental problem is that, until now, at every historical juncture, the Palestinians refused to accept a compromise and consequently failed in nation-building.
Организация " Оупен дорз " (ОД) упомянула о случаях, когда у представителей религиозных меньшинств, подвергшихся избиениям, выселениям и грабежам, местные сотрудники полиции отказывались принимать первоначальное заявление об инциденте54. Open Doors (OD) mentioned incidents where members of religious minorities who have been victims of beatings, evictions, looting, amongst others, were refused the right to file a First Incident Report by local police officers.
Даже Соединенные Штаты, которые до сих пор отказывались предоставлять смертоносную помощь под страхом вооружения глобального джихада, недавно заявили, что работают над планом доставки оружия оппозиционным силам. Even the United States, which has so far refused to provide lethal aid for fear of arming global jihadis, recently announced that it is working on a plan to deliver weapons to opposition forces.
На рынке сразу же возникла паника; многие из тех, кто заключил контракты на поставку тюльпанов в будущем, отказывались платить, поскольку цена на луковицы упала слишком низко. Panic inevitably ensued and many of those who had agreed contracts for the future delivery of tulips now refused to pay, because the value of the bulbs had fallen so much.
Во времена правления таких деспотов как Александр III, Сталин и Брежнев наблюдалась сильнейшая стагнация, так как эти правители отказывались от каких-либо реформ, способных ослабить их лидерство. Other despots like Alexander III, Stalin, and Brezhnev presided over such stagnation after they refused to make any reforms that might weaken their leadership and it became clear that their governments had nothing to offer.
Это положение, применявшееся в обязательном порядке в отношении женщин, которые отказывались уйти с работы после достижения 60 лет, вместо права превратилось в жесткое требование, ограничивавшее права женщин. This regulation, applied on a mandatory basis to women who refuse to leave employment at the age of 60, degenerates from a right into a regulation restrictive of women's rights.
В своей известной книге Понятие политического Шмитт утверждал, что немецкая Веймарская республика погибла потому, что ее руководители отказывались оказывать сопротивление своим врагам, которые явно объявили себя таковыми. In his famous book, The Concept of the Political, Schmitt argued that Germany's Weimar Republic rotted away because its leaders refused to confront their self-declared enemies.
Даже президент не застрахован от слабых законов о землепользовании; сквоттеры вторглись на кусочек земли размером в четыре акра, который Сирлиф купила в 1979 году, и отказывались покидать его в течение многих лет. Not even the president is immune to weak land-tenure laws; squatters invaded a four-acre parcel that Sirleaf bought in 1979, and refused to move for years.
Наиболее склонные к жестокости заключенные, которые отказывались или были не в состоянии соблюдать тюремные правила, подвергали угрозам или притеснениям других заключенных либо постоянно оказывали сопротивление тюремной администрации, помещались на один месяц в карцер. More violent inmates who refused or were unable to comply with prison regulations, who threatened or harassed other inmates or who continuously rebelled against the prison authorities were placed in the Extra Secure Division (EBA) for a period of one month.
Дезертиры из сирийской 4-й дивизии, которой командует брат президента Махер Асад (Maher Assad), рассказали журналистам, что офицеры, представляющие Иран и «Хезболлу», расстреливали сирийских солдат, которые отказывались стрелять по демонстрациям или пытались дезертировать. Deserting soldiers from the Fourth Syrian Division, under the command of Maher Assad, the president’s brother, told reporters that Iranian and Hezbollah officers executed Syrian soldiers who refused to open fire on demonstrating Syrian citizens and deserting soldiers.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.