Sentence examples of "отходу" in Russian
Представитель КХЦ подчеркнул, что эта проблема не должна приводить к отходу от практики проведения мониторинга на высоте 3-5 м, поскольку в противном случае нельзя будет обеспечить репрезентативность данных для более широкого района.
CCC stressed that this problem should not lead to a departure from the practice of monitoring 3-5 m above the ground, as otherwise the representativeness of measurements for a wider area was not ensured.
Ее администрация ознаменует свежий отход от беспокойного недавнего прошлого страны.
Her administration would mark a fresh departure from the country's troubled recent past.
Кризис модернизации в регионе усугубляется частичным отходом от дел силы, уставшей наводить порядок – Соединенных Штатов.
The region’s modernization crisis is being compounded by the partial withdrawal of an exhausted force for order, the United States.
Однако для этого также необходима смена парадигмы в руководстве и кредитных комитетах банков, поскольку это представляет собой отход от традиционной коммерческой практики.
However, it also requires a paradigm shift within banks'management and credit committees, as it constitutes a deviation from their traditional business practice.
Было указано, что отход от использования размера фрахта в качестве фактора для расчета компенсации оправдывается тем обстоятельством, что фрахтовые ставки подвержены значительным колебаниям, при том, что современные ставки, например, намного ниже ставок, существовавших во времена принятия Гамбургских правил в 1978 году.
Moving away from the value of freight as a factor for calculating compensation was said to be justified by the fact that freight rates were subject to large fluctuations, with current rates being much lower than, for example, at the time the Hamburg Rules were adopted, in 1978.
Критики рассматривают эти действия, как радикальный отход от семи десятилетий пацифизма.
Critics view this as a radical departure from seven decades of pacifism.
Количество новых домов и стоимость жилищного строительства упали после объявления ФРС об отходе от количественного смягчения, что вызвало рост процентных ставок по ипотечным кредитам.
The number of housing starts and the value of residential construction fell after the Fed’s announced withdrawal from quantitative easing caused interest rates on mortgages to rise.
Однако несоответствия, связанные с отслеживанием отдельных материалов или другими видами деятельности на каждом этапе обработки материалов могут привести к значительным отклонениям в расчетах общего объема выбросов, сбросов и образования отходов производственного объекта.
Discrepancies connected with the tracking of individual materials or with other activities at each stage of material handling can result in large deviations for total facility releases, however.
Это означает отход как от присущей англоязычным странам модели невмешательства государства в экономику и «рейганомики» (т.е. переноса акцентов с регулирования спроса на товары и услуги на стимулирование их производства), так и от присущей остальным «западным» странам модели государства всеобщего благосостояния на основе дефицита.
That means moving away from both the Anglo-Saxon model of laissez-faire and voodoo economics and the continental European model of deficit-driven welfare states.
Но дороже всего США обошелся такой отход от политики сдерживания, как Вьетнам.
Vietnam was America's costliest departure from containment.
Всеобъемлющий мир должен включать отход Израиля с оккупированной сирийской территории к границам по состоянию на 4 июня 1967 года и полный уход с остающейся части оккупированной ливанской территории на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности.
Comprehensive peace must include Israel's withdrawal from occupied Syrian territory back to the 4 June 1967 lines and a complete withdrawal from the remaining occupied Lebanese territory on the basis of the relevant Security Council resolutions.
Опыт прошлых лет, например в Северной Ирландии, учит, что такой отход, особенно в сочетании с продолжительным пребыванием под стражей до предъявления обвинения, способствует применению методов, нарушающих положения статьи 7 (пытки и другое бесчеловечное обращение).
Experiences from the past, for instance in Northern Ireland, have taught that such deviations, especially in combination with prolonged periods of pre-charge detention, have encouraged the use of methods violating the provisions of article 7 (torture and any other inhumane treatment).
Как отмечают члены КСР, в докладе подчеркивается, что необходимо шире информировать государства-члены о межучрежденческом сотрудничестве на уровне стран и обеспечении последовательности при принятии решений — тенденции, выражающейся, как представляется, в отходе от практики организационной отчетности и оценки результативности и усилении внимания к обеспечению отчетности и подотчетности на уровне стран.
CEB members note that the report emphasizes that Member States should increasingly be informed of inter-agency cooperation at the country level and consistency in decision-making, a trend that seems to be moving away from organizational reporting and performance assessment towards a stronger focus on reporting and accountability at the country level.
Тогда, переосмысление Абэ на самом деле не является радикальным отходом от послевоенного приказа вообще.
Abe’s reinterpretation, then, is not really a radical departure from the postwar order at all.
Любые попытки обойти резолюцию 242 (1967) и принцип «земля в обмен на мир» могут рассматриваться лишь в качестве отхода от мирного процесса, что сильно подорвет достигнутый прогресс и может послужить сигналом к возвращению к конфликту.
Any attempt to bypass resolution 242 (1967) and the principle of land for peace could only be construed as a withdrawal from the peace process, which would severely undermine progress achieved and could signal a return to conflict.
В то же время, как представляется, особенности создания, защиты и принудительного исполнения обеспечительных интересов в инвестиционных ценных бумагах являются настолько значительными, что отход от общего режима может быть оправдан характерными особенностями этого вида обеспечения.
However, it would seem that the peculiarities of creating, protecting and enforcing security interests in investment securities are so strong that deviations from a general regime can be justified by the special features of the collateral involved.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert