Ejemplos del uso de "переплетением" en ruso
Traducciones:
todos19
entanglement6
intertwining3
interweaving3
intersection2
contagion1
otras traducciones4
Существует еще одна трудность, которая связана с тесным переплетением первичных и вторичных обязательств и взаимосвязанностью различных «отраслей» международного права.
There is a further difficulty which arises from the intertwining of primary and secondary obligations and the interconnectedness of the different “compartments” of international law.
Остается неясным, насколько переплетение влияет на негосударственные субъекты.
It is not clear how much entanglement affects non-state actors.
Еще одним последствием свободного движения капитала является большее "переплетение" различных рынков.
Another consequence of the freer flow of capital is a greater intertwining of different markets.
Мы понимаем, что риски будут намного более зловещие. Понимаем, что сегодня мы переживаем переплетение сообществ, систем, скреплённое техникой и ускоряемое оперативными методами управления:
We understand that these will become much more virulent, that what we see today is this interweaving of societies, of systems, fastened by technologies and hastened by just-in-time management systems.
Для начала, мы можем взглянуть на переплетение экономики и общественного здравоохранения.
For starters, we can look at the intersection of economics and public health.
Всегда будет некоторое переплетение одной функции с другой.
There is bound to be some contagion from one function to another.
Также стоит уделить внимание сдерживанию путем экономических переплетений и норм.
Attention should also be paid to deterrence by economic entanglement and by norms.
Наши отношения углубляются самым интимным способом из возможных – через переплетение множества человеческих судеб.
Our relationship is deepened in the most personal way possible, through the intertwining of so many individuals’ lives.
Архитекторы европейской интеграции - Монне, Шуман, Аденауэр, де Гаспери и др - понимали, что эти идеалы могут быть достигнуты только путем объединения и переплетения практических интересов стран Европы.
The architects of European integration - Monnet, Schuman, Adenauer, De Gasperi, and others - understood that these ideals could be achieved only by combining and interweaving the practical interests of Europe's countries.
ссылаясь на резолюцию 6/30 Совета по правам человека, в которой Совет просил Консультативный комитет на регулярной и систематической основе включать гендерную перспективу в деятельность по выполнению предусмотренных мандатов, в том числе при изучении вопроса о переплетении многообразных форм дискриминации в отношении женщин, а также включать в свои доклады информацию и качественный анализ по проблематике прав человека женщин и девочек,
Recalling Human Rights Council resolution 6/30, in which the Council requested the Advisory Committee to integrate regularly and systematically a gender perspective into the implementation of their mandates, including when examining the intersection of multiple forms of discrimination against women and to include in their reports information on and qualitative analysis of human rights of women and girls,
Фоном для устойчивого роста переплетений во всей вселенной является, конечно, само время.
The backdrop for the steady growth of entanglement throughout the universe is, of course, time itself.
По многим важным и актуальным направлениям, таким, как международное сотрудничество в области торговли, таможенного дела, миграции, социальной и гуманитарной сферах, наметилось тесное переплетение усилий, предпринимаемых межгосударственными объединениями и Организацией Объединенных Наций.
In many important and relevant areas such as international cooperation in the fields of trade, customs matters, and migration and in the social and humanitarian spheres, there has been a close interweaving of the efforts undertaken by inter-State associations and the United Nations.
Переплетение, вероятно, оказывает незначительное влияние на такую страну, как Северная Корея, которая слабо связана с мировой экономикой.
Entanglement probably has little effect on a state like North Korea, which is weakly linked to the global economy.
Тем не менее, в своей основе он с глубоким подозрением относится к любому переплетению государства и религии.
At its core, secularism is deeply suspicious of any entanglement between government and religion.
Экономическое переплетение может изменить расчет затрат и выгод крупного государства, как Китай, в случае, когда обратные эффекты от атаки, скажем, на энергосистему США, могли бы навредить экономике Китая.
Economic entanglement can alter the cost-benefit calculation of a major state like China, where the blowback effects of an attack on, say, the US power grid could hurt the Chinese economy.
В большинстве этих нарушений, обусловленных сложностями переходного периода, отсутствием опыта работы с прозрачной системой административной отчетности, сохраняющимся влиянием сформировавшихся в результате войны элит и сложным переплетением политических факторов, обеспечивших переход от войны к миру, повинны вовсе не гражданские служащие.
These malfunctions, due to transitional stresses, inexperience with a system of transparent and accountable administrative procedures, the influence of vestiges of war-driven elites and the result of complex political arrangements that made the transition from war to peace possible, are, in most cases, not the fault of civil servants.
В своем качестве Генерального секретаря он с самого начала стремился решать эту проблему, и изложенные в докладе меры продиктованы как его глубокой убежденностью в приверженности сотрудников, так и его собственным опытом работы в условиях, характеризующихся как хитрым переплетением правил и положений, так и сложностью систем и структур, которые так часто затрудняют их действия.
In his capacity as Secretary-General, he had sought to address that problem from the outset, and the measures set out in the report were informed by both his deep belief in the commitment of the staff and his own experiences of the thicket of rules and regulations and the morass of systems and structures that so frequently hobbled their responses.
признает, что представители некоторых групп с иной культурной самобытностью сталкиваются с препятствиями в виде сложного переплетения этнических, религиозных и других факторов, а также их традиций и обычаев, и призывает государства обеспечивать, чтобы меры, политика и программы по искоренению расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости были направлены на устранение барьеров, создаваемых этим переплетением факторов;
Recognizes that members of certain groups with a distinct cultural identity face barriers arising from a complex interplay of ethnic, religious and other factors, as well as their traditions and customs, and calls upon States to ensure that measures, policies and programmes aimed at eradicating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance address the barriers that this interplay of factors creates;
Мы признаем, что представители некоторых групп с иной культурной самобытностью сталкиваются с препятствиями в виде сложного переплетения этнических, религиозных и других факторов, а также их традиций и обычаев, и призываем государства обеспечивать, чтобы меры, политика и программы по искоренению расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости были направлены на устранение барьеров, создаваемых этим переплетением факторов;
We recognize that members of certain groups with a distinct cultural identity face barriers arising from a complex interplay of ethnic, religious and other factors, as well as their traditions and customs, and call upon States to ensure that measures, policies and programmes aimed at eradicating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance address the barriers that this interplay of factors creates;
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad