Sentence examples of "по мнению большинства" in Russian

<>
Однако к 2012 году ситуация изменилась, поскольку США в значительной степени уменьшили свое присутствие в регионе, а Иран, по мнению большинства, пытается посеять разногласия в Ираке, Бахрейне, Ливане и Сирии. What changed in 2012 is that the United States has lowered its regional profile, while Iran is perceived to be playing a divisive role in Iraq, Bahrain, Lebanon, and Syria.
по мнению большинства, скачек евро был реакцией на огромный американский дефицит торгового баланса, рост евро-зональной экономики и повышающиеся процентные ставки в Европе. by most accounts, euro bulls have been reacting to the enormous US current account deficit, a surging euro-zone economy, and rising euro interest rates.
(С тех пор как в июле 2005 г. Китай начал ревальвировать свой обменный курс, он изменился примерно наполовину или немного больше от требуемого, по мнению большинства экспертов, уровня.) (Since it began revaluing its exchange rate in July 2005, the adjustment has been half or more of what most experts think is required.)
(В действительности, по мнению большинства, она находится на грани дефолта.) (Indeed, by most accounts, it is about to default.)
По мнению большинства, именно это и произошло с Испанией и Италией в 2012 году. By most accounts, this is precisely what happened to Spain and Italy in 2012.
Поэтому, по мнению большинства, у Дональда Трампа меньше возможностей набрать 270 голосов. So Donald Trump is widely believed to have more limited options for accumulating 270 votes.
Мир переживает замедленный экономический кризис – тот, который, по мнению большинства экспертов, продолжится в обозримом будущем. The world is experiencing a slow-motion economic crisis – one that, most experts agree, will continue for the foreseeable future.
По мнению большинства экономистов и политических комментаторов, новый пакет финансовой помощи Греции является не более чем обезболивающим средством. According to most economists and political commentators, the latest Greek bailout was little more than an analgesic.
По мнению большинства аналитиков, включая специалистов МВФ, предложения по решению проблем Греции со стороны «тройки» также имеют серьезные недостатки. В этих предложениях сделан упор на сокращение заработной платы и доходов населения и не принимается во внимание необходимость реформирования товарных рынков и частных монополий. But as most analysts, including at the IMF, now agree, the troika’s approach was also deeply flawed, as it emphasized wage and income cuts, while neglecting the reform of product markets and the dismantling of harmful public and private oligopolies.
Перспективы по двум ключевым факторам долгосрочного роста — по количеству и приросту трудоспособного населения, а также по производительности – выглядят мрачно для крупнейших стран еврозоны, даже для Германии, где, по мнению большинства, дела с циклической точки зрения обстоят просто отлично. The prospects for the two key drivers of long-term growth – the size and growth of the working-age population and productivity – look grim for the eurozone’s largest countries, even Germany, the one economy that most acknowledge is, from a cyclical perspective, doing just fine.
и для решения проблемы отсрочки старения возможны, по мнению большинства, лишь два подхода. And there are really two games in town, according to most people, with regard to postponing aging.
Так, например, по мнению большинства исследователей, права на нематериальные активы, например, права из патента, торговые марки, авторские права, определенная доля в капитале компаний с ограниченной ответственностью, а также ноу-хау не считаются " товаром ". Thus, according to most commentators intangible rights, such as patent rights, trademarks, copyrights, a quota of a limited liability company, as well as know-how, are not to be considered “goods”.
Следует отметить, что, по мнению большинства делегаций, на нынешней сессии Специальному комитету следует сосредоточить свое внимание на заключении международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма при сохранении темпов работы над всеобъемлющей конвенцией, имея в виду ее принятие в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, как было предложено Генеральным секретарем в его докладе. It should be noted that most delegations felt that the current session of the Ad Hoc Committee should focus on the conclusion of the international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism, while maintaining the momentum on the comprehensive convention with the view to its adoption during the sixtieth session of the General Assembly, as it was suggested by the Secretary-General in his report.
По мнению большинства опрошенных (73 процента), принятые поправки способствовали улучшению положения женщин на рынке труда; никаких гендерных различий в ответах на данный вопрос отмечено не было. Most (73 %) saw the amendments as having improved the position of women on the labour market; there was no difference by gender among the respondents stating this view.
По мнению большинства развивающихся стран, обеспечение устойчивого развития и внесение климатического аспекта в государственные планы следует рассматривать в контексте таких долгосрочных задач, как дополнительное производство продовольствия, обеспечение надежного энергоснабжения, улучшение качества водных ресурсов и состояния здоровья населения, деятельность в связи со стихийными бедствиями и мероприятия по страхованию, охрана коралловых рифов и борьба с опустыниванием. Sustainable development and the integration of climate change concerns into planning are being considered in most developing countries, in line with long-term goals such as production of more food, energy security, improvements in the quality of water and standards of health, coping with natural disasters and insurance-related actions, protection of coral reefs, and combating desertification.
В ходе тех обсуждений выявилось несколько ключевых тем, по мнению большинства, приоритетных для принятия в их отношении соответствующих мер: во-первых, это необходимость в более широкой и глубокой транспарентности; во-вторых, это роль ядерного оружия в военных доктринах и доктринах безопасности; в-третьих, это принцип необратимости; в-четвертых, это необходимость незамедлительного начала переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. Several key themes emerged there as commonly held priorities for action: first, the need for greater transparency; secondly, the role of nuclear weapons in military and security doctrines; thirdly, the principle of irreversibility; and, fourthly, the need immediately to commence negotiations on a fissile material cut-off treaty.
С учетом вышесказанного уточнение, предваряющее пункт 1 статьи 22, представляется излишним; однако, по мнению большинства членов Комиссии, в этом случае не имеется достаточного основания для изменения формулировки, принятой в 1969 году и сохраненной в 1986 году. The explanatory phrase that introduces article 22, paragraph 1, may seem superfluous, but most members of the Commission take the view that this is not sufficient cause for modifying the wording chosen in 1969 and retained in 1986.
Если цистерна оборудована только вакуумным клапаном (иными словами, не имеет предохранительного клапана), то, по мнению большинства участников, такая цистерна должна быть рассчитана на испытательное давление не менее 4 бар, поскольку цистерны, не имеющие предохранительного клапана, разрешается использовать только в том случае, если их испытательное давление составляет не менее 4 бар. If a tank only has a vacuum valve (in other words it does not have a safety valve), then the majority of participants consider that the tank should be designed for a test pressure of at least 4 bar, because tanks that have no safety valve are only permitted if they have a test pressure of at least 4 bar.
Предусмотрев, что " задержка или ошибка в передаче сообщения, либо его недоставка по назначению не лишает эту сторону права ссылаться на свое сообщение ", составители Конвенции отдали предпочтение, по меньшей мере по мнению большинства комментаторов, " теории отправления ", поскольку, если стороны не договорились об ином или если иное не предусмотрено в самой Конвенции, риск потери, задержки или изменения сообщения несет адресат. By providing that “a delay or error in the transmission of the communication or its failure to arrive does not deprive that party of the right to rely on the communication”, the drafters of the Convention favoured, at least according to most commentators, the “dispatch theory”, since, where the parties did not agree otherwise or where the Convention itself does not provide differently, the addressee bears the risk of loss, delay or alteration of the message.
По мнению большинства участников, в полученных ими информационных материалах цели и задачи данного учебного курса были описаны очень хорошо. For most participants, the objectives and goals of the training course were very well described in the information material sent to them.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.