Sentence examples of "подозревать" in Russian
Я испытывала блаженство, о котором люди даже и не могут подозревать.
I've feasted on a bliss that most people never even know exists.
Тогда я начал подозревать, а вдруг он устраивает нам подобные игры разума?
Then I started thinking, I wonder if he's setting us some mind games?
Билл Кок - флоридский миллиардер, владелец четырех бутылок Джефферсона он начал кое-что подозревать
Bill Koch is a Florida billionaire who owns four of the Jefferson bottles, and he became suspicious.
Так что я начала подозревать, что всё дело в том, сколько шума производит тот или иной аппарат.
So my suspicion was that it might have something to do with the amount of noise they make.
У небольшой доли людей есть нарушение бинокулярного зрения, о котором они могут не подозревать, пока не попробуют просмотреть трехмерное содержимое.
A small percentage of people have a pre-existing binocular vision disorder that they might not be aware of until they try viewing 3D content.
Испытывая искушение обмануть, они могут начать беспокоиться (или даже начать подозревать), что партнёры, у которых те же самые искушения, их предают.
Facing the temptation of duplicity, they may become concerned, or even suspicious, that their partners – facing the same temptation – are betraying them.
Оно основано на насилии и геноциде и будет продолжать к ним прибегать, так как всегда будет опасаться возмездия и подозревать соседей.
Having established itself by violence and genocide it will continue in the same way, for fear of reprisals and from the natural suspicion of its neighbours.
В действительности, голос Ливана в пользу военной интервенции в Ливии не только усилил легитимность этого решения, но также позволил начать подозревать, что даже Иран осуждает жестокость Каддафи.
Indeed, Lebanon's vote for military intervention in Libya not only enhances its legitimacy, but also raises the suspicion that even Iran condemns Qaddafi's brutality.
С 19-го века неврологи стали подозревать, что, может быть, это ваши воспоминания - информация, делающая вас вами - может быть, ваши воспоминания хранятся в соединениях между нейронами вашего мозга.
Since the 19th century, neuroscientists have speculated that maybe your memories - the information that makes you, you - maybe your memories are stored in the connections between your brain's neurons.
Если бы это предложил кто-то другой, я стала бы подозревать, что тут что-то не так, но ведь это вы с Эммой, и я знаю, это поступок истинно родных людей.
If it were anyone else making such an offer I would be suspicious that there was something wrong, but since it is you and Emma, I can trust that it is simply a gesture of true kinship.
Если на основе всей совокупности доказательств прокурор устанавливает, что имеются разумные основания подозревать то или иное лицо в совершении уголовного правонарушения, преследуемого ex officio, он просит следственного судью возбудить официальное судебное расследование в соответствии со статьями 241 и 242 УПК.
If the public prosecutor finds, based on the totality of evidence, that there is reasonable doubt that a certain person has committed a criminal offence prosecuted ex officio, he requests the investigating judge to institute a formal judicial investigation in accordance with articles 241 and 242 of the CPC.
Это предложение не получило достаточной поддержки, поскольку Рабочая группа сочла, что в некоторых случаях заинтересованное лицо может не подозревать об ошибке до поставки товара и что в таких случаях средством защиты нельзя будет воспользоваться вследствие установления предельного срока для отзыва сообщений.
There was not sufficient support for those proposals, since the Working Group considered that instances might occur where the person remained unaware of the error until the delivery of the goods, and that in such a case a time limit for the withdrawal of the declaration would bar the remedy.
В письменной инструкции, направленной в краевой отдел прокуратуры, Генеральный прокурор заявил, что результаты рассмотрения дают достаточные основания подозревать, что хозяин ресторана совершил преступление, определяемое как разжигание национальной и расовой ненависти согласно пункту 1 статьи 198а Уголовного кодекса и дал нижестоящему отделу прокуратуры соответствующее указание.
In a written instruction to the Regional Prosecution Office the Prosecutor General stated that the results of the review sufficiently justified the suspicion that the manager of the restaurant had committed the crime of instigation to national and racial hatred under section 198a, paragraph 1, of the Penal Code, and instructed the subordinate prosecution office accordingly.
Хотя в некоторых обстоятельствах для содействия получению доказательств могут производиться сплошные обыски или же вводиться ограничения на свободу передвижения, для их правомерности должны наличествовать достаточные основания подозревать присутствие террористов или доказательства необходимости таких мер, и они должны приниматься с наименьшими отступлениями от международных стандартов.
While in certain circumstances area-wide searches may be undertaken or restrictions on freedom of movement imposed to facilitate seizure of evidence, there must be sufficient grounds of the presence of terrorists or evidence to justify such searches, and they should be undertaken in a way that least varies from international standards.
Государство-участник заявляет, что арест автора и его содержание под стражей до суда были законными, поскольку уголовное дело о взяточничестве против автора было возбуждено 12 июля 1999 года; что имелись основания подозревать, что он являлся руководителем преступной группы и что следствие располагало сведениями о том, что он оказывал воздействие на свидетелей по делу.
The State party claims that the author's arrest and pretrial detention were lawful, as a criminal case for bribery had been opened on 12 July 1999 against him; that there were grounds for believing that he was a leader of a criminal group, and that the investigators had information that he exercised pressure on witnesses of the case.
Первый автор утверждает, что, если бы имя докладчика было известно заранее, он бы ходатайствовал о его отводе, имея веские основания подозревать упомянутого магистрата в систематическом принятии судебных решений не в пользу его клиентов с тех пор, как в 1992 году первый автор выступил в печати с публичной критикой одного приговора по уголовному делу, вынесенного с участием этого магистрата.
The first author states that, if he had known the name of the reporting judge previously, he would have lodged an objection, as he had well-founded suspicions that the aforementioned judge had regularly been handing down judgements unfavourable to his clients since 1992, when the first author had publicly criticized in the press a judgement in penal proceedings in which the judge had participated.
На настоящее время были предъявлены обвинения в совершении, в частности, следующих правонарушений: принадлежности к запрещенной организации; хранении взрывчатых веществ в целях создания опасности гибели людей; получении, хранении или приобретении денежных средств или иного имущества для использования в террористических целях; и хранении какого-либо имущества в обстоятельствах, дающих разумные основания подозревать, что оно предназначено для совершения, подготовки или поощрения теракта.
The nature of the charges laid to date have included: membership of a proscribed organisation; possession of an explosive substance with intent to endanger life; receiving, possessing or arranging for money or other property to be made available for the purpose of terrorism; and possession of an article in circumstances giving reasonable suspicion that the purpose was for the commission, preparation or instigation of terrorism.
Статья 15 Закона о доходах, полученных преступным путем (глава 93 Свода законов Багамских Островов), гласит, что добросовестные третьи стороны могут обратиться в суд, заявив о своих правах на долю реализуемого имущества, если эти стороны могут доказать свою непричастность к преступным деяниям ответчика и факт приобретения этой доли за достаточное встречное удовлетворение, а также то, что им было не известно о преступном происхождении имущества или что они не имели оснований подозревать это.
Section 15 of the Proceeds of Crime Act, Chapter 93 of the Statute Law of The Bahamas provides that bona fide third parties may apply to the Court to assert an interest in the realizable property, provided that the parties can prove that they were not involved in the defendant's criminal conduct and that they acquired the interest for sufficient consideration and in the absence of any knowledge or suspicion that the property represented the proceeds of crime.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert