Sentence examples of "подчеркнув" in Russian with translation "stress"

<>
КХЦ представил краткую обзорную информацию о наблюдениях в масштабах полушария, подчеркнув необходимость использования национальных данных наземного и спутникового наблюдения. CCC gave a brief overview of the observations on a hemispheric scale, stressing the need to use national ground-based observations and satellite data.
Г-н Рилмания (Индонезия), подчеркнув готовность Индонезии внести свой вклад в работу Семинара, просит дать разъяснение по теме пятого дискуссионного доклада экспертов. Mr. Rilmania (Indonesia), having stressed Indonesia's readiness to contribute to the Seminar, requested clarification of the topic of the fifth expert's discussion paper.
Ряд представителей выступили в поддержку рекомендации Временного комитета по рассмотрению химических веществ, подчеркнув то важное значение, которое они придают клаузуле, касающейся подтверждения уровня содержания свободного гидразина. A number of representatives spoke in favour of the recommendation of the Interim Chemical Review Committee, stressing the importance which they attached to the proviso relating to the confirmation of the level of free hydrazine.
Бразилия внесла свой вклад в принятое консенсусом решение по пункту 6 принятой в Дохе декларации, подчеркнув, что Декларация является целостным документом, который следует рассматривать комплексным образом. Brazil has contributed to the consensus solution regarding paragraph 6 of the Doha Declaration and has stressed that the Declaration is an integral statement that has to be respected in its entirety.
Подчеркнув, что увольнение на основании беременности запрещено пунктом 2 (а) статьи 11 Конвенции, она спросила, предусмотрены ли достаточные юридические санкции, включая штрафы, для воспрепятствования подобной практики. Stressing that dismissal on the grounds of pregnancy was prohibited under article 11, paragraph 2 (a), of the Convention, she asked whether appropriate penalties were in place, including fines, to discourage that practice.
30 января 2006 года газета Юлландс-Постен выпустила заявление для печати, в котором она принесла свои извинения мусульманскому миру, подчеркнув, что она вовсе не намеревалась наносить оскорбления. On 30 January 2006, Jyllands Posten issued a press statement apologizing to the Muslim world stressing that it had not been their intention to be offensive.
Подчеркнув особо неблагоприятное воздействие финансового кризиса на детей, она указала на важность укрепления безопасности в области продовольствия и питания и непрерывности инвестиций в социальные структуры и социальные службы. Stressing the heavy toll the financial crisis was taking on children, she underscored the importance of promoting food and nutrition security and of continued investment in social structures and social services.
Секретариат представил рабочий документ о подготовке внутренних предложений и документов для содействия принятию решений в отношении запрещенных или строго ограниченных химических веществ, подчеркнув, что работа над документом продолжается. The secretariat introduced the working paper on preparing internal proposals and decision-guidance documents for banned or severely restricted chemicals, stressing that the paper was a work in progress.
Когда я встретился с ним в Брюсселе 29 января 2004 года, он повторил этот призыв, категорично подчеркнув, что хотел бы добиться решения проблемы к 1 мая 2004 года. When I met him in Brussels on 29 January 2004, he reiterated this call, stressing categorically that he sought a solution before 1 May 2004.
Кроме того, Ассамблея заняла смелую позицию в борьбе против государственного терроризма в своей резолюции 39/159, подчеркнув недопустимость политики государственного терроризма и вновь подтвердив право народов на самоопределение. In addition, the Assembly had taken a bold stand against State terrorism in resolution 39/159, stressing the inadmissibility of the policy of State terrorism and reaffirming the right of peoples to self-determination.
Один из экспертов поставил под сомнение выбранный пороговый показатель в 100 работников, подчеркнув, что важно не то, сколько человек занято на предприятии, а то, каким видом деятельности оно занимается. One expert questioned the basis for choosing 100 employees as the cut-off mark, stressing that the issue should not be the size of the business entity but rather the type of activity it was involved in.
Подчеркнув, что концепция устойчивого развития подразумевает принцип равенства, он заявляет о том, что странам КАРИКОМ потребуется помощь в целях участия в процессе подготовки и региональных совещаниях, предваряющих десятилетний обзор. Stressing that equality was implicit in the concept of sustainable development, he said that the CARICOM countries would require assistance in order to participate in the preparatory process and the regional meetings preceding the 10-year review.
Она указала также на наличие дискриминации женщин по возрасту, сельскому или этническому происхождению, подчеркнув, что, по данным государственной статистики за 2004 год, на тот момент только 20,5 % женщин получали пенсии30. It also stressed that the existence of discrimination against women due to their age, rural origin or ethnic origin, noting that government statistics in 2004 indicated that only 20.5 % were receiving pensions at that time.
Подчеркнув, что средства массовой информации могут быть полезным инструментом для распространения выводов и заявлений Совета, один участник настоятельно призвал осмотрительно подходить к использованию в первую очередь сообщений, появляющихся в средствах массовой информации. While stressing that the media can be a useful tool for the dissemination of Council conclusions and statements, one participant urged caution in relying primarily upon media reports.
Наблюдатель от Сирийской Арабской Республики также присоединился к этим замечаниям, подчеркнув отсутствие последовательности в практике магазинов, так как в некоторых случаях от дипломатов никто не требует предъявления форм для освобождения от налогов. The observer of the Syrian Arab Republic also shared the concerns expressed, stressing that vendors'practice was not consistent, as in some instances no tax exemption forms were requested from diplomats.
Он рассказал о работе совместного совещания президиумов Руководящего органа ЕМЕП и Рабочей группы по воздействию, состоявшегося 2 марта 2006 года в Женеве, подчеркнув целесообразность проведения совместных совещаний и намерение продолжить такую практику. He reported on the joint meeting of the Bureaux of the EMEP Steering Body and the Working Group on Effects, held in Geneva on 2 March 2006, stressing the usefulness of the joint meetings and the intention to continue them.
Он рассказал о работе совместного совещания Президиумов Руководящего органа ЕМЕП и Рабочей группы по воздействию, состоявшего 24 февраля 2005 года в Женеве, подчеркнув целесообразность проведения совместных совещаний и намерение организовывать их и далее. He reported on the joint meeting of the Bureaux of the EMEP Steering Body and the Working Group on Effects, held in Geneva on 24 February 2005, stressing the usefulness of the joint meetings and the intention to continue them.
Совет принял председательское заявление, подчеркнув, что реформа сектора безопасности имеет кардинальное значение для консолидации мира и стабильности, содействия сокращению бедности, верховенства права, прав человека и благого управления и удержания стран от рецидивов конфликта. The Council adopted a Presidential statement stressing that security sector reform is critical to the consolidation of peace and stability, promoting poverty reduction, the rule of law, human rights and good governance and preventing countries from relapsing into conflict.
Многие делегации высказались за вариант среднего стратегического резерва, подчеркнув при этом, что все инвестиции в создание стратегического резерва окажутся бессмысленными, если не будет надлежащим образом решен вопрос о создании стратегического потенциала воздушных/морских перевозок. Many delegations supported the medium strategic reserve option and stressed, at the same time, that the entire investment for strategic reserve would be meaningless unless the issue of a strategic air/sea lift capacity was properly addressed.
В мае 1990 года тогдашний Административный комитет по координации занял официальную позицию по вопросу о размерах ставок шкалы базовых/минимальных окладов, подчеркнув необходимость по-прежнему увязывать ставки этой шкалы с размерами окладов у компаратора. In May 1990, the Administrative Committee on Coordination had taken a formal position on the level of the base/floor salary scale, stressing the necessity of maintaining the scale with reference to the salary levels of the comparator.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.