Sentence examples of "подчеркнув" in Russian with translation "emphasize"

<>
Китаю, тем временем, удалось избежать быть впутанным в зарубежные военные передряги, тем самым, вместо этого подчеркнув, беспроигрышность экономических инициатив. China, meanwhile, has avoided becoming enmeshed in overseas military debacles, emphasizing win-win economic initiatives instead.
Скорее, он должен предоставить лучшие экономические показатели своим гражданам, отдельно подчеркнув необходимость повышения конкурентоспособности, особенно в отношении новых развивающихся стран. Rather, it must deliver better economic performance for its citizens by emphasizing the challenge of competitiveness, particularly with respect to the new emerging countries.
Подчеркнув необходимость увязки стратегического плана с национальными программами, ряд делегаций отметили, что универсальной схемы, которая могла бы применяться повсюду, не существует. Stressing the need for the strategic plan to reconcile with national programmes, several delegations emphasized that there was no one-size-fits-all design that could be universally applied.
На той сессии Ассамблея подтвердила неотъемлемые права палестинского народа в Палестине, подчеркнув, что их осуществление является необходимым для решения вопроса о Палестине (резолюция 3236 (XXIX)). At that session, the Assembly reaffirmed the inalienable rights of the Palestinian people in Palestine, emphasizing that their realization was indispensable for the solution of the question of Palestine (resolution 3236 (XXIX)).
Правительство провозгласило 28 июня Днем семьи, подчеркнув таким образом важное значение семьи во Вьетнаме и идею того, что семья и общество неразделимы и гармонично сосуществуют. The Government had designated 28 June as Family Day, emphasizing the importance of the family in Viet Nam and the idea that the family and society were inseparable and in harmony.
Чу подчеркнул данный пункт во время речи в Университете Цзинхуа, назвав ситуацию с мировым климатом "крайне сложной" и подчеркнув, что мы "все оказались в этой ситуации". Chu emphasized this point in his Tsinghua University speech, calling the global climate situation "very disturbing," and stressing that we were "all in it together."
Председатель Трибунала представил проект предложений по бюджету Трибунала на 2007-2008 годы, подчеркнув, что он был подготовлен на основе эволюционного подхода, направленного на достижение максимальной эффективности. The President of the Tribunal introduced the draft budget proposals for the Tribunal for 2007-2008, emphasizing that they had been drawn up on the basis of an evolutionary approach intended to optimize efficiency.
На той же сессии Ассамблея подтвердила неотъемлемые права палестинского народа в Палестине, подчеркнув, что их осуществление является необходимым для решения вопроса о Палестине (резолюция 3236 (XXIX)). At the same session, the Assembly reaffirmed the inalienable rights of the Palestinian people in Palestine, emphasizing that their realization was indispensable for the solution of the question of Palestine (resolution 3236 (XXIX)).
Несколько делегатов указали на необходимость участия всех субъектов деятельности, подчеркнув решающую роль уязвимых групп, в том числе женщин, как это подчеркнуто в статье 7 Стокгольмской конвенции, а также детей. Several participants pointed to the need for participation by all stakeholders, underlining the crucial role of vulnerable groups, including women, as emphasized in article 7 of the Stockholm Convention, and children.
Руководитель Отдела защиты детей представил проект стратегии ЮНИСЕФ в области защиты детей, подчеркнув, что защита детей является их человеческим правом и имеет важное значение для улучшения работы в области развития. The Chief of Child Protection, presented the draft UNICEF child protection strategy, emphasizing that protection for children was their human right and essential for improved development outcomes.
Подчеркнув важную роль, которую Конференция должна играть в расширении осуществления этих документов посредством создания соответствующих механизмов, он указал, что его Группа придает огромное значение пункту повестки дня, посвященному технической помощи. Emphasizing the important role that the Conference should play in enhancing the implementation of the instruments through the establishment of mechanisms to that end, he indicated that his Group attached great importance to the agenda item on technical assistance.
На совещании в Нью-Йорке 22 сентября Контактная группа, подчеркнув, что реформа местных органов управления должна проводиться субъектами в Косово, призвала Белград к конструктивному участию в усилиях по осуществлению децентрализации. At a meeting held in New York on 22 September, the Contact Group, while emphasizing that local governmental reform must be developed by actors in Kosovo, called for the constructive engagement by Belgrade in decentralization efforts.
Представитель подчеркнул, что решение о переселении или возвращении должно приниматься добровольно, подчеркнув, что возможности для переселения должны предоставляться на недискриминационной основе, а преференции могут предоставляться лишь особо уязвимым или нуждающимся лицам. The Representative emphasizes that the decision for resettlement or return must be voluntary, and he reiterates that resettlement opportunities shall be offered in a non-discriminatory manner, with priority being given only on the basis of specific vulnerability or need.
Подчеркнув ключевые взаимосвязи между целями МКНР и ЦРДТ, делегации особо остановились на центральной роли ЮНФПА в процессе реализации Программы действий МКНР, которая сохраняет свою исключительную значимость на протяжении уже 15 лет. Underscoring the crucial interlinkages between the ICPD goals and the MDGs, delegations emphasized the key role of UNFPA in implementing the ICPD Programme of Action, which at 15 continued to be of utmost importance.
Совет Безопасности настоятельно призвал этих лидеров более активно вести переговоры, подчеркнув важное значение «всестороннего, гибкого и конструктивного» участия всех сторон, и выразил надежду на достижение решающего прогресса в переговорах в ближайшем будущем. The Security Council strongly urged the leaders to increase the momentum in the negotiations, emphasizing the importance of all parties engaging “fully, flexibly and constructively” and said it looked forward to decisive progress in the negotiations in the near future.
Она представила свои рекомендации сорок восьмой сессии Международной конференции по образованию, проведенной 26 ноября 2008 года, подчеркнув юридическое обязательство и политическую ответственность государств по эффективному осуществлению этих компонентов права на образование. В. It presented its recommendations to the 48th International Conference on Education, held on 26 November 2008 in Geneva, emphasizing the legal obligation and political responsibility of States to give effect to the inclusive dimensions of the right to education.
К разочарованию многих вместо превознесения политической реформы Ху закончил свою тусклую речь, вновь подчеркнув мрачное понятие о Трех Представителях - банальная теория, выдвинутая бывшим руководителем Партии Йанг Земин, которая разрешила бизнесменам вступать в Партию. To the disappointment of many, Hu ended up giving a lackluster oration that, instead of extolling political reform, re-emphasized the dreary notion of the Three Represents-the banal theory advanced by former Party chief Jiang Zemin, which allowed businessmen to be included in the Party.
Государства, высказавшие свое мнение на сессии 2005 года в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи, выразили поддержку общему подходу к теме, предложенному Специальным докладчиком, подчеркнув также интерес и актуальность темы, а также ее комплексный характер. The States that had spoken at the 2005 session of the Sixth Committee of the General Assembly had expressed support for the general approach proposed by the Special Rapporteur, emphasizing the interest, urgency and complexity of the topic.
На других заседаниях, проводимых в этом зале, и в ходе неофициальных консультаций Совета мы осудили эту практику, подчеркнув также ее абсолютную неэффективность в усилиях по достижению политических результатов, на которые надеется палестинское население. On other occasions, in this Chamber and in informal consultations of the Council, we have denounced this practice, emphasizing also its total ineffectiveness in the search for the political results to which the Palestinian population aspires.
Адамс (ЕАОС) проинформировал участников совещания об откликах, полученных от пользователей Справочного руководства, особо подчеркнув, что приблизительно половина из них выразили удовлетворение в связи с нынешним содержанием, структурой и качеством научного материала Справочного руководства. Adams (EEA) informed the meeting about the feedback received from the Guidebook users, emphasizing that approximately half of those providing feedback were satisfied with the current content, structure and scientific quality of the Guidebook.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.