Sentence examples of "поручительства" in Russian with translation "guarantee"

<>
Прилагаем копию поручительства для Вашей документации. We have enclosed a copy of the guarantee for your documents.
(Гарантийный фонд Всемирного Банка может быть использован в качестве поручительства). (The World Bank’s callable capital could be used for guarantees.)
осуществлять надзор за выполнением различных требований и условий, определяемых судьями, в случаях предоставления каких-либо преимуществ, освобождения из заключения, замен, поручительства, предъявлений и других обязательств; To monitor compliance with the various obligations and conditions imposed by courts in connection with benefits, release from imprisonment, subrogation, guarantees, obligation to appear and other obligations;
С начало 1990-х годов, Всемирный Банк дал одобрение на займы и гранты на сумму более 3 миллиардов долларов, и на два поручительства, насчитывающие около 220 миллиона долларов. Since the early 1990s, the World Bank has approved more than $3 billion in loans and grants and two guarantees amounting to $220 million.
На своей восемьдесят четвертой сессии (18-20 апреля 2005 года) Руководящий совет рассмотрел следующие темы для включения в очередное издание: реституция по неисполненным контрактам, противоправность, множественность кредиторов и должников, условия и поручительства и гарантии. The Governing Council, at its eighty-fourth session (18-20 April 2005), considered the following topics for inclusion in that future edition: unwinding of failed contracts, illegality, plurality of creditors and debtors, conditions and suretyship and guarantees.
Стороны соглашения или договора купли-продажи, или связанного с ними договора поручительства, или соглашения о порядке подчиненности могут договориться относительно права, в соответствии с которым должны регулироваться полностью или частично их договорные права и обязательства по Конвенции и настоящему Протоколу. The parties to an agreement, or a contract of sale, or a related guarantee contract or subordination agreement may agree on the law which is to govern their contractual rights and obligations under the Convention and this Protocol, wholly or in part.
Рабочая группа также приняла к сведению подготовленный секретариатом документ TRANS/WP.30/2005/15, содержащий замечания Отдела права международной торговли Управления по правовым вопросам (ЮНСИТРАЛ) относительно концепций гарантии и поручительства, а также других правовых проблем, затронутых в контексте дискуссий, связанных с пересмотром. The Working Party also took note of document TRANS/WP.30/2005/15, prepared by the secretariat, containing observations by the United Nations Office of Legal Affairs, Trade Law Division (UNCITRAL) on the concepts of surety and guarantee as well as other legal issues that have been raised in the context of the revision discussions.
Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению подготовленный секретариатом документ TRANS/WP.30/2005/15, в котором содержатся замечания Отдела по праву международной торговли Организации Объединенных Наций (ЮНСИТРАЛ) относительно концепций поручительства и гарантии, а также рассмотрены другие правовые вопросы, поднятые в контексте обсуждений в связи с пересмотром Конвенции. The Working Party may witsh to take note of document TRANS/WP.30/2005/15, prepared by the secretariat, containing observations by the United Nations Office of Legal Affairs, Trade Law Division (UNCITRAL) on the concepts of surety and guarantee as well as other legal issues that have been raised in the context of the revision discussions.
" обеспечение представления " означает предоставляемое поставщиками или подрядчиками закупающей организации по ее требованию обеспечение исполнения любого обязательства, упомянутого в статье [14 (1) (f)], включая такие способы обеспечения, как банковские гарантии, поручительства, резервные аккредитивы, чеки, по которым первичное обязательство несет какой-либо банк, депозиты в наличных средствах, простые и переводные векселя. “Submission security” means a security required from suppliers or contractors by the procuring entity and provided to the procuring entity to secure the fulfilment of any obligation referred to in article [14 (1) (f)] and includes such arrangements as bank guarantees, surety bonds, stand-by letters of credit, cheques on which a bank is primarily liable, cash deposits, promissory notes and bills of exchange.
Требования в отношении информации или документов, касающихся финансовой системы, которые формулирует Генеральный прокурор Республики или же государственный служащий, имеющий соответствующие полномочия, или суд, соблюдаются Национальной комиссией по делам банков и ценным бумагам, Национальной комиссией страхования и поручительства, а также Национальной комиссией по вопросам пенсионной и сберегательной системы с учетом их соответствующих полномочий. Requests for information or documents regarding the financial system emanating from the Attorney-General, from the public servant to whom that ability is delegated or, where appropriate, from the judicial authorities, shall be handled by the National Banking and Securities Commission, the National Insurance and Guarantees Commission and the National Commission for the Retirement Savings System, in their respective fields of responsibility.
Вы получите вышеуказанное поручительство в Ваше распоряжение. Here is the above-mentioned document of guarantee.
В Соглашении также отмечается, что в тех случаях, когда требуется дополнительное разбирательство, таможенные органы должны высвобождать товары в распоряжение импортеров под гарантию или поручительство. In addition, the Agreement stipulates that customs authorities must release goods to importers with the posting of a guarantee or surety, in cases where further investigation is required.
В выступлении была кратко охарактеризована структура международной гарантийной системы и было отмечено, что финансовые обязательства национального объединения следует рассматривать не в качестве гарантии, а как поручительство. The presentation outlined the structure of the international guarantee system, insisting on the fact that the financial commitment of the national association should be considered as surety and not as guarantee.
В отношении рекомендации 4 (b) было указано, что следует сделать ссылку на " имущественные " права, с тем чтобы непреднамеренно не охватывались личные права, обеспечивающие обязательство, например гарантия или поручительство. With respect to recommendation 4 (b), its was stated that reference should be made to “property” rights to avoid inadvertently covering personal rights securing an obligation, such as a guarantee or suretyship.
Когда следующий транш МВФ будет предоставлен, Соединенные штаты могут предоставить также кредитное поручительство на 1 млрд долларов, а Европейский союз — еще один макроэкономический финансовый транш в 650 млн долларов. When the next IMF tranche is disbursed, the United States may provide a loan guarantee of $1 billion, and the European Union another macroeconomic finance tranche of $650 million.
В этом контексте обсуждались следующие термины, касающиеся гаранта: зависимая и независимая гарантия, первичный и дополнительный характер гарантии, солидарная ответственность и ответственность по делимым обязательствам, а также использование терминов " поручительство " и/или " гарантия ". In this context, the following terms relating to the guarantor were discussed: dependent or independent guarantee, primary or subsidiary character of the guarantee, joint and several liability as well as the use of the terms “surety” and/or “guarantee”.
В него должны входить копии правового титула, ответы на стандартные предварительные вопросы покупателей, ответы местных органов управления на запросы, копии разрешений органов планирования и других органов, копии гарантий и поручительств, отчет о состоянии жилья и проект договора. This should include copies of title documents, replies to standard buyers'preliminary enquiries, replies to local searches, copies of planning and other consents, copies of warranties and guarantees, a home condition report and a draft contract.
" поручитель " означает лицо, которое в целях обеспечения исполнения каких-либо обязательств в пользу кредитора, защищенного соглашением об обеспечении или каким-либо иным соглашением, предоставляет или выставляет поручительство, гарантию востребования или резервный аккредитив, или любой другой документ кредитного страхования † †; “guarantor” means a person who, for the purpose of assuring performance of any obligations in favour of a creditor secured by a security agreement or under an agreement, gives or issues a suretyship or demand guarantee or standby letter of credit or other form of credit insurance; † †
Пункт 1 отражает общепринятый принцип, согласно которому акцессорные обеспечительные права (например, поручительство, залог или ипотека) передаются автоматически вместе с основным обязательством, тогда как независимые обеспечительные права (например, независимая гарантия или резервный аккредитив) могут быть переданы только с помощью нового акта передачи. Paragraph 1 reflects the generally accepted principle that accessory security rights (e.g. a suretyship, pledge or mortgage) are transferred automatically with the principal obligation, while independent security rights (e.g. an independent guarantee or a standby letter of credit) are transferable only with a new act of transfer.
Они включают как нововведения, так и внедрение новых технологий, защиту интеллектуальной собственности, поддержку внедрению производимых субъектам малого и среднего бизнеса товаров/оказываемых услуг в рынок, информационную и консультативную помощь, а также программы предоставления финансовой помощи субъектам малого и среднего бизнеса, в частности кредитных поручительств, и программы оказания финансовой помощи начинающим предпринимателям. They include innovations and the introduction of new technologies, the protection of intellectual property and support for the market rollout of goods and services produced by small- and medium-scale businesses and for informational and consulting assistance, as well as programmes providing financial aid to small- and medium-scale businesses, particularly credit guarantees, and programmes providing financial assistance to first-time entrepreneurs.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.