Sentence examples of "предпочитали" in Russian

<>
Translations: all792 prefer678 choose88 other translations26
Во многих случаях США предпочитали односторонний подход. Too often, the US has taken a unilateral approach.
Выбирая между работой и семьёй, вы всегда предпочитали работу. Every time you had a conflict between work and home, work won.
Тогда как раньше мы предпочитали крупные брэнды, которые, мы были уверены, заслуживали доверие. Whereas before, we went with the big brands that we were sure we trusted.
Мистер Президент, в прошлом, по отношению к Софии вы всегда предпочитали не использовать насилие. Mr. President, in the past, with Sophia, you've always taken the use of force off the table.
Например, неофициальный опрос недавно показал, что 89% жителей Итальянской северной «Республики Венета» бы предпочитали независимость. For example, an unofficial poll recently showed that 89% of residents in Italy’s northern “Repubblica Veneta” back independence.
Слава о его честности была такой, что все, кто имел разногласия, предпочитали, чтобы он их рассудил. His reputation for probity and logic was such that anyone who had a quarrel wanted him to arbitrate it.
Текущие условия идеальны для последователей за трендом, которые предпочитали короткую сторону на протяжении всего времени, пока наблюдалась нисходящая тенденция. A situation like this is golden for trend followers of course, who have been short all the way down.
Там, где подразумевается более широкий мир, это означает, что мексиканцы зачастую предпочитали стоицизм и отказ от действий, вместо планирования и действий. Where the wider world is concerned, this meant that Mexicans were too often afraid to act; they opted for stoicism and resignation instead of planning and action.
В 1999/00 году большинство учащихся таких курсов приходилось на курсы сектора дальнейшего образования (87 %), при этом они предпочитали обучаться на вечернем отделении (73 %). The majority of students on such courses in 1999/00 were studying further education courses (87 per cent) and the dominant mode of attendance was part-time (73 per cent).
Ведущие державы Азии, в том числе и родина Бана Ки-Муна - Южная Корея - издавна предпочитали баланс дипломатии и экономических стимулов как способ решения сложных проблем. The leading Asian countries, including Ban's South Korea, have long favored a balance of diplomatic approaches and economic incentives as the way to solve complex challenges.
В конце 1990-х годов родители предпочитали, чтобы их сыновья выбирали профессиональную карьеру, а дочери становились домашними хозяйками; теперь такого различия между своими детьми родители уже не проводят. At the end of the 1990s, parents expected their sons to have professional careers and their daughters to be housewives; currently they did not make such distinctions.
В отношении денежного вознаграждения те из мужчин, которые рассматривали женскую грудь во всей красе, гораздо чаще предпочитали небольшую сумму, но сразу, по сравнению с теми, кто смотрел пасторальные сцены. The men who watched the women’s breasts doing what women’s breasts do opted for the smaller-sooner payouts significantly more often then men who watched the pastoral scene.
Растения, которые мы едим были улучшены многими поколениями отбора, в процессе которого фермеры предпочитали те растения, у которых выявились высокие вкусовые качества, наибольшая пищевая ценность и самая высокая доходность. The plants we eat have been enhanced by generations of selection, in which farmers have favored those with the most palatability, the greatest nutritional value, and the highest yield.
Я уверена, что мой отец и его друзья слышали по государственному радио раньше, что Мандела был освобожден, но они предпочитали дождаться подтверждения достоверности этой информации со стороны Би-Би-Си. I’m sure that my father and his friends had heard earlier from government radio that Mandela had been released, but they waited for verification from the BBC.
Уголовное право, которое делает так, чтобы носители ВИЧ предпочитали не знать о том, что они инфицированы и способны передать инфекцию другим, включая своих любимых, кажется, в высшей степени достойно порицания мистера Бамбла. A criminal law that makes it preferable for carriers of HIV not to know that they are infected and capable of spreading it to others, including their loved ones, seems particularly suited to Mr. Bumble's condemnation.
плохая погода, вредители, нехватка рабочего скота, после того как крестьяне скорее предпочитали убивать свой скот, чем потерять его, отдавая в колхоз, были также нарушения сева и сбора урожая из-за самой коллективизации. poor weather, pests, shortages of animal power after peasants slaughtered livestock rather than losing it to the collective, shortages of tractors, the shooting and deportation of the best farmers, and the disruption of sowing and reaping caused by collectivization itself.
Повстанцы избегали крупномасштабных прямых столкновений и предпочитали совершать нападения с применением самодельных взрывных устройств и мелкомасштабные нападения на слабозащищенные цели, включая представителей власти и военнослужащих афганской национальной полиции и афганских национальных сил безопасности. The insurgents have avoided larger-scale direct engagements and tended to focus on improvised explosive device attacks and smaller-scale attacks against soft targets, such as Government officials and the Afghan National Police/Afghan National Security Forces.
Для многих участников опроса это было вызвано тем, что агентства предпочитали сообщать плохие новости и у респондентов от этого портилось настроение, или же участники опроса рассматривали репортажи как политически предвзятые, а значит, недостоверные. For many, this was either because producers’ preference for negative stories put them in a bad mood, or because they viewed the reporting as politically slanted and therefore untrustworthy.
Причин было много: плохая погода, вредители, нехватка рабочего скота, после того как крестьяне скорее предпочитали убивать свой скот, чем потерять его, отдавая в колхоз, были также нарушения сева и сбора урожая из-за самой коллективизации. The reasons were many: poor weather, pests, shortages of animal power after peasants slaughtered livestock rather than losing it to the collective, shortages of tractors, the shooting and deportation of the best farmers, and the disruption of sowing and reaping caused by collectivization itself.
Манк описывает в деталях его борьбу в 2007 году, с донорами международной помощи которые отказывались бесплатно распространять москитные сетки, обработанные инсектицидом, потому что они предпочитали рыночный подход посредством чего люди бы платили маленькую сумму каждый год. Munk details his 2007 fight with international aid donors who were refusing to distribute insecticide-treated bed nets for free because they favored a market-based approach where people would pay a small amount for each net.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.