Sentence examples of "представив" in Russian with translation "adduce"

<>
Он отмечает, что государство-участник так и не представило документальных доказательств, подтверждающих его доводы, а ограничилось лишь общим подтверждением оснований для признания его виновным. He notes that the State party still has not adduced documentary evidence in support of its arguments, but limited itself in confirming in general terms the grounds for his conviction.
Принцип равенства сторон применяется также и в гражданском судопроизводстве и требует, в частности, чтобы каждой стороне была предоставлена возможность оспорить все доводы и доказательства, представленные другой стороной. The principle of equality between parties applies also to civil proceedings, and demands, inter alia, that each side be given the opportunity to contest all the arguments and evidence adduced by the other party.
Комитет напоминает о том, что Верховный суд отклонил апелляцию автора, решив, что он не представил никаких оснований, которые привели бы к кассации решения Апелляционного суда Гааги от 9 сентября 1993 года. The Committee recalls that the Supreme Court dismissed the author's appeal, finding that he had failed to adduce any reasons which would lead to cassation of the decision of the Hague Court of Appeal of 9 September 1993.
Предложенный Советом план мероприятий, нацеленных на уменьшение ядерной опасности, а также документы, подготовленные тремя членами Совета — Харальдом Мюллером, Гильермо Гонсалесом и Арундати Гоуз, были представлены Ассамблее в отдельном докладе Генерального секретаря. An outline of the measures it had adduced for reducing nuclear danger, along with papers prepared by three Board members, Harald Müller, Guillermo González and Arundhati Ghose, was being submitted to the Assembly in a separate report of the Secretary-General.
С учетом всех соображений Комитет делает вывод, что задержание в целом было произвольным и что государство-участник не представило доказательств того, что задержание г-на Сакера не было ни произвольным, ни незаконным. All these considerations lead the Committee to conclude that the detention as a whole was arbitrary, nor has the State party adduced evidence that the detention of Mr. Saker was not arbitrary or illegal.
Государство не представило никаких доказательств в поддержку своего разъяснения, и автор сообщения не смог представить ничего, кроме косвенных доказательств, главным образом, что Дермит был в хорошем настроении, поскольку он ожидал скорого освобождения. The State offered no evidence in support of its explanation, and the author of the communication was unable to adduce more than circumstantial evidence — mainly, that Dermit had been in good spirits inasmuch as he expected to be released shortly.
Государство не представило никаких доказательств в поддержку своего разъяснения, и автор сообщения не смог представить ничего, кроме косвенных доказательств, главным образом, что Дермит был в хорошем настроении, поскольку он ожидал скорого освобождения. The State offered no evidence in support of its explanation, and the author of the communication was unable to adduce more than circumstantial evidence — mainly, that Dermit had been in good spirits inasmuch as he expected to be released shortly.
В набросках бюджета Генеральный секретарь рекомендует восстановить некоторые предложения в отношении финансирования, которые были отвергнуты Генеральной Ассамблеей в декабре 2001 года; это будет возможным лишь в том случае, если будут представлены убедительные доказательства необходимости этих предложений. The Secretary-General recommended in the budget outline the restoration of certain funding proposals that had been rejected by the General Assembly in December 2001; that would be possible only if evidence of need was adduced.
Суд, не ссылаясь на какие-либо положения Конвенции, исследовал представленные доказательства и пришел к выводу о том, что продавец не выполнил своего обязательства о раздельной упаковке кусков мяса, в результате чего покупатель лишился дотации Европейского союза и должен был выплатить штрафы. The court, without referring to any provisions of the Convention, concluded from the evidence adduced that the seller had failed to meet its obligation to package pieces of meat separately, which had led to the loss of the buyer's European subsidy and the payment of fines.
Что касается первого довода, то Комитет отмечает, что автор не представил доказательств, подтверждающих, что два судьи Апелляционного суда практически занимались также разбирательством его дела в Утрехтском районном суде или во всяком случае участвовали в вынесении решения по его делу в суде первой инстанции. As to the first claim, the Committee notes that the author has adduced no evidence to the effect that the two judges of the Court of Appeal had in fact also sat on his case in the Regional Court of Utrecht, or participated in any way in the adjudication of his case at first instance.
Комитет приходит к выводу о том, что заявителю не удалось представить свидетельства какой-либо политической деятельности таких масштабов, которая могла бы привлечь внимание властей и, согласно формулировке Замечания общего порядка № 1 Комитета по статье 3, могла бы поставить его " в особенно уязвимое положение " с точки зрения опасности подвергнуться пыткам. It concludes that he has failed to adduce evidence about the conduct of any political activity of such significance that, would attract the interest of the authorities, and, in the language of the Committee's General Comment No. 1 on article 3, would make him “particularly vulnerable” to the risk of being placed in danger of torture.
Учитывая, что в среднесрочном и долгосрочном плане может возникнуть ситуация неуверенности и нестабильности, а также негативные последствия для надлежащего функционирования Организации, делегация Кубы считает недостаточными представленные к настоящему времени обоснования в пользу изменений в этой области и надеется получить дополнительную информацию в процессе обсуждений и переговоров по этому важному вопросу. Bearing in mind the climate of insecurity and instability which the proposal might generate in the medium and long term and which would be counterproductive to the smooth operation of the Organization, his delegation considered the arguments adduced so far in support of the change to be inadequate, and hoped to receive additional information during the discussions and negotiations on that important issue.
После того как были заслушаны все свидетели обвинения, адвокат в отсутствие присяжных заявил, что у обвинения не было достаточных доказательств для возбуждения судебного дела, что не было представлено прямых доказательств того, что именно сын автора сообщения нанес смертельное ранение г-ну Спармену и что ранение не могло быть нанесено каким-либо другим лицом. Following the hearing of all prosecution witnesses, counsel argued in the absence of the jury, that the prosecution had failed to establish a prima facie case, that no direct evidence had been adduced which proved that the author's son had inflicted the fatal injury on Mr. Sparman, and that the wound could have been inflicted by someone else.
Таким образом, защищаются все права на полный доступ к любым свидетельствам, представленным против них, на допрос свидетелей, дающих против них показания, на приобщение доказательств и дачу показаний в свою защиту, обеспечение явки свидетелей в суд и их допрос от имени обвиняемых и право на обжалование решения или приговора суда первой инстанции в компетентном суде. Hence, the rights to full access of any evidence presented against them, to examine witnesses testifying against them, to adduce or to have evidence produced in their own defense, to obtain the attendance and examination of witnesses on their behalf before the court, and to appeal to the competent court against an order or a judgment of the court which first heard the case are protected.
Тем не менее, по мнению Комитета, заявителю не удалось представить доказательство его участия в любой масштабной политической деятельности, которая до сих пор привлекала бы интерес эфиопских властей; им также не были представлены какие-либо другие реальные доказательства, подтверждающие тот факт, что ему лично по-прежнему угрожает опасность быть подвернутым пыткам, если он вернется в Эфиопию. Nevertheless, in the Committee's view, the complainant has failed to adduce evidence about the conduct of any political activity of such significance that would still attract the interest of the Ethiopian authorities at the current time, nor has he submitted any other tangible evidence to demonstrate that he continues to be at a personal risk of being tortured if returned to Ethiopia.
Как указывалось в последнем годовом докладе Управления служб внутреннего надзора, доказательства, представленные Секцией по расследованиям Управления, свидетельствовали о том, что бывший Начальник Группы экспедиции и оформления поездок МООНБГ вступил в сговор с одним из местных транспортных агентов и со служащим авиакомпании в целях представления фальшивых счетов-фактур за оплату багажа, вес которого превышал допустимые нормы. As discussed in the most recent annual report of the Office of International Oversight Services, evidence adduced by the Investigations Section of the Office showed that the former Chief of the Traffic and Travel Unit of UNMIBH had initiated conspiracies with a local travel agent and with an airline employee to submit fraudulent invoices for excess baggage charges.
Тем не менее, по мнению Комитета, заявителю не удалось представить доказательство его участия в любой масштабной политической деятельности, которая до сих пор привлекала бы интерес эфиопских властей; им также не были представлены какие-либо другие реальные доказательства, подтверждающие тот факт, что ему лично по-прежнему угрожает опасность быть подвернутым пыткам, если он вернется в Эфиопию. Nevertheless, in the Committee's view, the complainant has failed to adduce evidence about the conduct of any political activity of such significance that would still attract the interest of the Ethiopian authorities at the current time, nor has he submitted any other tangible evidence to demonstrate that he continues to be at a personal risk of being tortured if returned to Ethiopia.
Комитет посчитал обоснованной жалобу автора, установив, что он является жертвой дискриминации по смыслу статьи 26 Пакта, т.е. по признаку пола или половой ориентации, и указывает, что государство-участник не объяснило, каким образом может " считаться разумным и объективным различие в обращении между гомосексуальными парами и гетеросексуальными парами, не состоящими в браке ", равно как и " не представило каких-либо свидетельств того, что имеются факторы, оправдывающие различие в обращении ". The Committee has upheld the author's claim, finding that he has suffered discrimination within the meaning of article 26 of the Covenant on grounds of sex or sexual orientation, inasmuch as the State party has failed to explain how “a distinction between same-sex partners and unmarried heterosexual partners is reasonable and objective” and has not “adduced any evidence of the existence of factors that might justify making such a distinction”.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.