Exemples d'utilisation de "приводимые" en russe

<>
Государство-участник считает, что приводимые в жалобе аргументы не дают четкого ответа на вопрос о том, какие реальные факты и юридические мотивы лежат в основе вывода автора о нарушении пункта 1 статьи 14 Пакта. The State party considers that in the complaint it is not clearly explained which actual events and legal reasoning lead the author to conclude that there has been a violation of article 14 (1) of the Covenant.
Приводимые ниже рекомендации, как те, которые касаются конкретных процессов (таких, как общий анализ по стране и РПООНПР, оценка эффективности деятельности системы Организации Объединенных Наций и согласование и упрощение процедур), так и те, которые касаются других ключевых аспектов (сосредоточение внимания на конкретных результатах, гендерные проблемы, национальный потенциал, переходные периоды и региональные измерения), призваны содействовать достижению этих целей. The recommendations that follow, whether related to specific processes, such as common country assessments and UNDAF, evaluation of United Nations system effectiveness, and harmonization and simplification, or other key dimensions, such as focus on results, gender, national capacities, transition situations and regional dimensions, are designed to promote these outcomes.
Причины, приводимые для оправдания войны в Ираке, никогда не были абсолютно ясны. The reasons given for the war in Iraq were never entirely clear.
отмечая, что приводимые в настоящем документе единицы измерения предлагаются пользователям для обозначения физических величин, применяемых в настоящее время в международной или региональной торговле. Taking note, that the units of measure specified herein are provided to the user for the representation of physical quantities currently employed in international or regional trade.
В постановляющей части проекта резолюции принимается к сведению доклад Генерального секретаря, который содержится в документе A/59/261, и содержится призыв поддержать приводимые в нем рекомендации. In the operative part, the draft resolution takes note of the Secretary-General's report contained in document A/59/261 and calls for support of the recommendations contained therein.
Поэтому примеры, приводимые ниже, необязательно могут быть, частично или полностью, автоматически применены или воспроизведены на одностороннем, двустороннем, субрегиональном, региональном или глобальным уровне: The examples given below do not therefore necessarily lend themselves, in part or in whole, to automatic application or replication at the unilateral, bilateral, subregional, regional or universal level:
Приводимые в этой статье определения призваны содействовать обеспечению их единого понимания, а также облегчению согласованного осуществления и обязательного применения на практике положений настоящего Соглашения. Definitions provided in this article are designed to promote common understanding and facilitate harmonised implementation and enforcement of the provisions of this Agreement.
В действительности, рост заработков и прибылей сейчас выдыхается по мере того, как из-за воздействия слабого спроса на приводимые в начале отчетов цифры дохода наносится урон приводимым в конце отчетов прибылям и доходности. Indeed, growth in earnings and profits is now running out of steam, as the effect of weak demand on top-line revenues takes a toll on bottom-line margins and profitability.
Однако примеры, приводимые в пунктах 79 и 80, многое разъясняют, учитывая широкий характер термина " возможность приведения в исполнение " и его различные интер-претации. However, the examples provided in paragraphs 79 and 80 were enlightening, given that enforceability was a broad term, with various interpretations.
Представить подробные данные о функциональных обязанностях, возложенных на отдельные должности, приводимые в таблице 27A.11, представляется затруднительным, поскольку это подразделение является весьма небольшим и в нем невозможно определить отдельную должность с отдельной функцией. It was difficult to provide a breakdown of the work assigned to the individual posts shown in table 27A.11 because the unit was a very small one, and it was impossible to identify a single post with a single function.
Мы отметили приводимые в докладе выводы относительно координации и стратегии и надеемся, что на основе этих важных анализа и оценки межправительственным механизмом Организации Объединенных Наций будет принято соответствующее серьезное усилие по определению их возможных последствий и того, как можно наилучшим образом коллективно отреагировать на эти вызовы. We have noted the report's findings on coordination and strategy and we hope that this important analysis and assessment will be matched by a serious effort on the part of the United Nations intergovernmental machinery to take stock of their implications and to determine how we can best respond collectively to these challenges.
К настоящим Правилам применяются определения цвета испускаемого света, приводимые в Правилах № 48 и сериях поправок к ним, действующих на момент подачи заявки на официальное утверждение типа ". The definitions of the colour of the light emitted given in Regulation No. 48 and its series of amendments in force at the time of application for type approval shall apply to this Regulation.
Приводимые в докладе цифры о числе убитых и раненых в Палестине взрослых и детей являются красноречивым свидетельством жестокости и включают 28 погибших и 120 раненых в школах, управляемых Ближневосточным агентством для помощи палестинским беженцам и организации работ (БАПОР). The figures cited in the report on Palestinian deaths and injuries to adults and children provided ample evidence of the brutality and included 28 deaths and 120 injuries in schools administered by the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA).
Документы для обсуждения, подготовленные основными группами и приводимые в добавлениях к настоящей записке, будут посвящены, в частности, ходу осуществления практических предложений МГЛ/МФЛ, которые имеют отношение к обсуждаемым на четвертой сессии Форума тематическим элементам, в частности в их связи с инициативами организаций, входящих в состав той или иной группы заинтересованных сторон. The discussion papers from the major groups that are contained in addenda to the present note will address, inter alia, progress in the implementation of the IPF/IFF proposals for action related to the thematic elements under discussion at the fourth session of the Forum, in particular as they relate to initiatives taken by organizations within their stakeholder group.
в пункте 30 следует заменить ссылку на " недорогостоящие закупки " ссылкой на " стандартные и регулярно используемые предметы ", а приводимые примеры должны содержать ссылки на товары, а не услуги. That the reference to “low-cost items” in paragraph 30 should be replaced with a reference to “standardized and regularly used items”, and that the examples given should refer to goods rather than services.
Несмотря на неопределенность и риски, связанные с процессом практического выполнения плана, Консультативный комитет видит определенный смысл в использовании ускоренной стратегии IV, принимая во внимание информацию и гарантии, приводимые в докладе Генерального секретаря, в отношении сокращения времени выполнения проекта и удержания расходов в рамках утвержденного бюджета. Although there were uncertainties and risks connected with the process of implementation, the Advisory Committee saw merit in the accelerated strategy IV, taking into account the information and assurances provided in the Secretary-General's report regarding the reduction of the time frame for completion of the project and the maintenance of its costs within the approved budget.
Не обнадеживают и ежегодные доклады за 2002 год, опубликованные Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и Всемирной организацией здравоохранения, яркие статистические данные которых и приводимые в них неопровержимые факты свидетельствуют о неослабных, губительных и сложных взаимодействиях между структурной нищетой и сохраняющимся высоким уровнем заболеваемости ВИЧ/СПИДом в бедных странах. We take no relief from the annual reports for the year 2002 released by United Nations Conference on Trade and Development and the World Health Organization, whose graphic statistical data and hard facts portray an unabating, vicious and complex interplay between structural poverty and a startlingly high HIV/AIDS prevalence in poor countries.
Внутренняя судебная практика остается слишком раздробленной, и примеры, приводимые в ответах на вопросник, следовало бы систематизировать в духе рекомендаций, высказанных Ассоциацией международного права на ее семьдесят первой Конференции, состоявшейся в Берлине в 2004 году. Internal jurisprudence remains too segregated, and the examples given in the replies to the questionnaire should be systematized, in line with the recommendations made by the International Law Association at its 71st Conference held in Berlin in 2004.
Договаривающиеся стороны настоящего Соглашения убеждены в том, что " типовые " тексты, приводимые в данном приложении, могут оказаться важными элементами для облегчения согласованного соблюдения технических характеристик сети важнейших линий международных интермодальных перевозок, предусмотренных в приложении III к настоящему Соглашению, и эксплутационных характеристик поездов и минимальных требований к инфраструктуре, предусмотренных в приложении IV к настоящему Соглашению. The Contracting Parties to this Agreement are convinced that the” Models” given in this Annex could provide important elements to facilitate the coherent implementation of the technical characteristics of the network of important international intermodal transport lines as referred to in Annex III to this Agreement and of the performance parameters of trains and minimum infrastructure standards as referred to in Annex IV to this Agreement.
Правительства стран-участниц ЕКМТ и ЕЭК ООН убеждены в том, что " типовые " тексты, приводимые в данном приложении, могут оказаться также важными элементами для облегчения согласованного соблюдения технических характеристик сети важнейших линий международных интермодальных перевозок, предусмотренных в приложении III к Соглашению СЛКП, и эксплутационных характеристик поездов и минимальных требований к инфраструктуре, предусмотренных в приложении IV к Соглашению СЛКП. The member Governments of the ECMT and UNECE are convinced that the” Models” given in this Annex could also provide important elements to facilitate the coherent implementation of the technical characteristics of the network of important international intermodal transport lines as referred to in Annex III to the AGTC Agreement and of the performance parameters of trains and minimum infrastructure standards as referred to in Annex IV to the AGTC Agreement.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !