Beispiele für die Verwendung von "развязывании" im Russischen

<>
Ключевым фактором в развязывании нынешнего хаоса – который представляет собой конвергенцию множества глубоко укоренившихся проблем и конфликтов – было вторжение Америки в Ирак в 2003 году. A key factor in unleashing the current chaos – which represents the convergence of numerous deep-rooted challenges and conflicts – was America’s 2003 invasion of Iraq.
Советский союз назвал это шагом на пути, вЕдущЕм к развязыванию термоядерной войны. The Soviet Union reacted by terming it as step along the road to unleashing a thermal nuclear war.
Международный военный трибунал в Нюрнберге квалифицировал их действия по развязыванию агрессивной войны как тягчайшее преступление против человечества. The international military tribunal in Nuremberg characterized their actions in unleashing a war of aggression as the gravest crime against humanity.
Краткое развязывание массовой и кровавой этнической чистки — Босния, в континентальном масштабе — американцы и другие не имеют иного выбора, кроме как привыкнуть к жизни в более разнообразных обществах. Short of unleashing massive and bloody ethnic cleansing – Bosnia, on a continental scale – Americans and others have no choice but to get used to living in increasingly diverse societies.
В действительности, социальные льготы многих реальных инноваций (в отличие от новых финансовых "продуктов", которые привели к развязыванию хаоса в мировой экономике), как правило, значительно превосходят то, что получают их новаторы. Indeed, the social benefits of many real innovations (as opposed to the novel financial "products" that ended up unleashing havoc on the world economy) typically far exceed what their innovators receive.
В результате, в настоящее время, мы испытываем лишь небольшой страх перед третьей мировой войной, несмотря на то что беспрецедентные быстрые изменения в мировом балансе сил создают классические условия для ее развязывания. As a result, we have little fear of World War III nowadays, even though unprecedentedly rapid changes in the global balance of power are creating classic conditions for unleashing it.
Мы должны противостоять, и я подчеркиваю это слово «противостоять», любым попыткам, направленным на то, чтобы превратить ВТО в механизм для развязывания необъявленной экономической войны против бедных и слабых в защиту своих корпоративных интересов, при одновременном вытеснении правительств и народов на второй план. We must resist — and I underscore the word “resist” — all attempts to make the WTO a mechanism for unleashing a silent economic war on the poor and powerless by protecting corporate interests while marginalizing Governments and people.
Недавний прецедент развязывания смертоносной войны против беззащитного населения в обход Совета Безопасности является не только грубым нарушением Устава Организации Объединенных Наций, но и напоминает сценарий, по которому мир втягивался в ситуации, в результате которых только в одной войне погибло более 40 миллионов человек. The recent precedent of unleashing deadly wars against defenceless populations, without even consulting the Security Council, is not only a flagrant violation of the Charter, but it is also once again dragging the world into situations like those that once took over 40 million lives in a single war.
Разработка и отстаивание доктрин, подобных доктрине " превентивных ударов ", и развязывание поистине грабительских империалистических войн лишают страны возможности на деле осуществлять суверенитет и самоопределение, поскольку этим странам угрожают, с одной стороны, экстремистские и фундаменталистские группировки, голод и нищета, а с другой- силы, рвущиеся к власти в государстве, которое обладает неоспоримым военным превосходством. The development and advocacy of doctrines such as “preventive aggression” and the unleashing of truly imperialistic wars of plunder restrict the enjoyment of sovereignty and self-determination of peoples who are in the clutches of extremist and fundamentalist groups, starvation and poverty, on the one hand, and on the other, of the terror wrought by the arrogant circles of power in the particular State that has unquestionable military superiority.
В меморандумах и во всех «белых книгах», которые мое правительство передало Совету Безопасности за период с августа 1998 года, четко говорится о том, что существует двойная связь между незаконной эксплуатацией наших ресурсов и развязыванием войны, а также между незаконной эксплуатацией природных богатств и массовыми нарушениями прав человека и норм международного гуманитарного права. The memorandums and all the white books that my Government has conveyed to the Security Council since August 1998 clearly show the double link between the illegal exploitation of our resources and the unleashing of the war, as well as between the illegal exploitation and the mass violations of human rights and international humanitarian law.
Конечная цель режима контроля над вооружениями или мер укрепления доверия и безопасности должна заключаться в предупреждении конфликтов путем снижения опасности возникновения ошибок или просчетов в том, что касается военных действий других сторон; принятия мер, которые бы осложняли возможность проведения тайных военных приготовлений; снижения риска неожиданных нападений и опасности случайного развязывания военных действий. The ultimate objective of an arms-control regime and of confidence- and security-building measures should be to prevent conflicts by reducing the danger of erroneous perceptions or calculations vis-à-vis the military activities of others, establishing measures that inhibit the possibility of covert military preparations, and reducing the risk of surprise attacks and of inadvertently unleashing hostilities.
Так, один довольно типичный сюжет включал в себя интервью с неким приехавшим в Южную Осетию американцем, который обвинял в развязывании конфликта Соединенные Штаты». (One fairly typical segment featured an interview with an American in South Ossetia who blamed America for the violence.)
Германия подбила свою союзницу Австрию на то, чтобы отреагировать на него вторжением в Сербию, недвусмысленно ожидая, что это послужит толчком к войне, но Германию при этом нельзя будет обвинить в её развязывании. The Germans encouraged their ally Austria to respond by invading Serbia, under the clear expectation that this would trigger war, but in a way that Germany would not be blamed.
Признав ту роль, которую напряжённость и дискриминация по кастовым и этническим мотивам сыграли в развязывании конфликта, правительство разработало схемы занятости специально для сельских регионов. Они соответствуют аналогичным схемам занятости в Индии, с гарантией 100 рабочих дней каждому домохозяйству. Recognizing the role that caste and ethnic tensions and discrimination played in fueling the conflict, the government designed employment schemes specifically for rural areas, along the same lines as India’s employment scheme, with 100 days of work per household guaranteed.
На последних дебатах, где среди других присутствовали Фарид Закария из Newsweek и CNN, Эйза Хатчинсон, бывший глава Управления по борьбе с наркотиками Соединенных Штатов, основным был вопрос о том, виноваты ли США в развязывании войны против наркотиков в Мексике. At a recent debate with, among others, Fareed Zakaria of Newsweek and CNN, Asa Hutchison, the former head of the United States Drug Enforcement Agency, the main question was whether the US was to blame for Mexico's drug war.
Суд отклонил довод Соединенных Штатов о том, что в жалобе Никарагуа относительно угрозы силой или ее применения в нарушение пункта 4 статьи 2 Устава содержится обвинение в агрессии и развязывании вооруженного конфликта, которые предусмотрены в статье 39 Устава и которыми, согласно главе VII Устава, может заниматься только Совет Безопасности: The Court rejected the argument by the United States that Nicaragua's complaint about the threat or use of force contrary to Article 2, paragraph 4, of the Charter invoked a charge of aggression and armed conflict envisaged in Article 39 of the Charter which could only be dealt with by the Council under Chapter VII of the Charter:
В деле Военные и полувоенные действия в Никарагуа и против нее Суд не поддержал довод Соединенных Штатов о том, что Никарагуа выдвигает обвинение в агрессии и развязывании вооруженного конфликта, которые предусмотрены в статье 39 Устава Организации Объединенных Наций и которые могут рассматриваться только в Совете Безопасности в соответствии с положениями главы VII Устава, а не в соответствии с положениями главы VI. In the Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua case, the Court did not share the argument by the United States that Nicaragua had invoked a charge of aggression and armed conflict envisaged in Article 39 of the Charter of the United Nations, which can only be dealt with by the Security Council in accordance with the provisions of Chapter VII of the Charter and not in accordance with the provisions of Chapter VI.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.