Sentence examples of "самими" in Russian with translation "themselves"

<>
Но прежде всего разговаривая с самими гангстерами. But above all else, by talking to the gangsters themselves.
Они осознали, что могут, наконец, стать самими собой. They felt they could finally become idiosyncratically themselves.
Это привело к возникновению глубокой ненависти между самими корейцами. This resulted in deep hatreds among Koreans themselves.
Но следующие месяцы и годы были выборочно забыты, особенно самими хунвейбинами. But the following months and years have been selectively forgotten, particularly by the Red Guards themselves.
Как показывает мой опыт, 99% цензуры осуществляется самими сценаристами и продюсерами. In my experience, 99% of all censorship occurs with the writers and producers themselves.
Однако большая часть расходов, в конечном счете, может быть покрыта самими СНСД. But most of the costs can ultimately be covered by LMICs themselves.
И интересный момент заключается в том, что рынок был создан самими геймерами. And what's interesting about it is the market was actually created by the gamers themselves.
Появилось совершенно новое направление в периодике для детей- издания, выпускаемые самими детьми и подростками. A completely new aspect of periodicals for children has emerged- issues prepared by children and adolescents themselves.
разделение ответственности между государственными органами, социальными партнерами и организациями, представляющими граждан, и самими гражданами; The shared responsibilities of the State, social partners and organizations representing citizens and citizens themselves;
Но данная информация берётся самими благотворительными организациями из форм, заполняемых и отправляемых в налоговые органы. But the information is taken from forms that the charities themselves complete and send to the tax authorities.
Таинство человека, с которым они взаимодействуют и вступают в контакт, позволяет им немного больше стать самими собой, It's as though the mystery of the person they're interacting with and connecting allows them to be themselves just a bit more.
По большей части бедность пожилых людей скрывается, часто самими жертвами, которые слишком горды, чтобы говорить о своем положении. For the most part, old-age poverty is hidden, often by the victims themselves, who are too proud to talk about their condition.
На мой взгляд, она была о новой стадии в мире дизайна, где материалы могли быть изготовлены самими дизайнерами. It was about a new phase, in my opinion, in the world of design in that materials could be customized by the designers themselves.
Поскольку для восстановления физического и биологического состояния земельных участков требуется труд, удобрения и вода, эта деятельность должна осуществляться самими сельхозпроизводителями. Since physical and biological restoration involves labour, irrigation and fertilization at plot level, it must obviously be carried out by the farmers themselves.
«Пояс и Дорога» может незаметно, но существенно улучшить отношения между Китаем и соседними странами, а также между самими этими странами. The BRI could subtly but significantly improve relationships between China and its neighbors, and between the neighbors themselves.
Двухскоростная глобальная экономика во многом отражает тот факт, что финансовый кризис 2008 года начался с чрезмерного заимствования самими богатыми странами. This two-speed global economy largely reflects the fact that the 2008 financial crisis began with over-borrowing by the rich countries themselves.
Центры способствуют надлежащей реализации стратегий, касающихся общих стандартов в отношении данных и информационной деятельности, договоренности по которым были достигнуты самими партнерами. The centres facilitate the implementation and respect of policies for common data standards and information activities that have been mutually agreed by the partners themselves.
Ликвидация этого разрыва потребует подлинного сотрудничества и помощи со стороны развитых стран, а также более широкого сотрудничества между самими развивающимися странами. Closing that gap would require genuine cooperation and assistance on the part of the developed countries but would also require more cooperation among the developing countries themselves.
С другой стороны, значение, придаваемое молчанию при формировании волеизъявления и заключения соглашения, а также в связи с самими односторонними актами, хорошо известно. On the other hand, the importance attached to silence in the shaping of wills and the forging of agreements and in relation to unilateral acts themselves was well known.
Он мог представлять моральные ценности в простой и понятной форме, что помогало людям во все более сложном мире оставаться самими собой и процветать. He was able to present moral values in a simple and understandable way that helped people in an ever more complicated world to remain true to themselves and to prosper.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.