Sentence examples of "сложившихся" in Russian
Однако в сложившихся обстоятельствах общая оценка далеко не соответствует нашим ожиданиям.
But in the circumstances the overall assessment falls far short of our expectations.
Проверка включает проведение на выборочной основе проверки документации, подтверждающей суммы и данные, указываемые в финансовых ведомостях, что было сочтено ревизорами необходимым в сложившихся обстоятельствах.
An audit includes the examination, on a test basis and as considered by the auditor to be necessary in the circumstances, evidence supporting the amounts and disclosures in the financial statements.
Потому что при сложившихся обстоятельствах, ты необъективна.
Because it's impossible for you to be objective under the circumstances.
По мнению Группы, меры, направленные на удаление и обезвреживание боеприпасов и стабилизацию поверхности почв на пострадавших участках подсыпкой гравия, являлись бы вполне достаточными в сложившихся обстоятельствах.
In the view of the Panel, measures aimed at clearing and disposing of ordnance and stabilizing the disturbed surface areas with a layer of gravel would constitute adequate measures in the circumstances.
Ну, всплеск эмоций совершенно нормален при сложившихся обстоятельствах.
Well, emotional withdrawal is perfectly normal under the circumstances.
Такие объединенные заявления в случаях, когда это допускается законодательством и целесообразно в сложившихся обстоятельствах, могли бы включать в себя единое заявление, охватывающее всех членов группы, удовлетворяющих стандарту открытия производства, или подаваться параллельно и одновременно в отношении каждого из этих членов.
Such a joint application might include, where permitted under the law and feasible in the circumstances, a single application covering all group members that satisfy the commencement standard or parallel applications made at the same time in respect of each of those members.
При сложившихся обстоятельствах мое правительство приняло трудные решения и приняло их быстро.
Under the circumstances, my government took hard decisions and took them quickly.
Биовосстановление на месте для ликвидации остаточного загрязнений в зоне нефтяных месторождений и в районах залегания береговых нефтяных траншей не представляется обязательными в сложившихся обстоятельствах, поскольку уровень такого загрязнения после проведения земляных работ, скорее всего, будет незначительный, а места выемки могут быть засыпаны чистым грунтом.
In situ bioremediation of residual contamination at the sites of the coastal oil deposit and oil trenches is not warranted in the circumstances because residual contamination levels after excavation are likely to be low, and excavated areas can be backfilled with clean soil.
Комитет понимает, какая нагрузка легла на администрацию в связи с почти одновременным учреждением четырех новых миссий; вместе с тем это не освобождает от необходимости выполнять основные функции, и, по мнению Комитета, администрация могла бы представить Комиссии более подробные разъяснения в отношении выполнения этих функций при сложившихся обстоятельствах.
The Committee understands the strain that the nearly simultaneous establishment of four new missions has placed on the Administration; however, this does not negate the need to carry out fundamental functions, and the Committee would have expected the Administration to provide the Board with a more detailed explanation of how such functions would be handled under the circumstances.
На обычном языке рациональное поведение – это разумное поведение в сложившихся обстоятельствах.
In ordinary language, rational behavior is that which is reasonable under the circumstances.
Отвечая представителю Китая, он говорит, что в сложившихся обстоятельствах трудно рассчитывать на сердечные отношения между Аунг Сан Су Чжи и правительством, хотя ее немедленное освобождение улучшило бы ситуацию.
In reply to the representative of China, he said that it would be difficult for the atmosphere between Daw Aung San Suu Kyi to be cordial under the circumstances, although her immediate release would improve the situation.
Хотя Консультативный комитет не рекомендует сокращение запрошенных сумм, он ссылается на свою рекомендацию о том, что создание новых миссий должно сопровождаться анализом того, является ли создание миссии оптимальным вариантом в сложившихся обстоятельствах, а также обзором различных имеющихся у Генерального секретаря вариантов.
While the Advisory Committee did not recommend a reduction in the amounts requested, it recalled its recommendation that the establishment of new missions should be accompanied by an analysis of whether the establishment of the mission was the best option under the circumstances and by a review of the various options available to the Secretary-General.
Во второй половине 2002 года Международный валютный фонд (МВФ) постановил прекратить попытки возродить Фонд для борьбы с нищетой и обеспечения роста (ФБНР), который продолжал бездействовать, и предложил властям разработать альтернативную программу наблюдения силами персонала, которая обеспечила бы донорам основу для принятия решений о степени эффективности и продолжении оказания ими помощи в сложившихся обстоятельствах.
In the second half of 2002, the International Monetary Fund (IMF) decided to end attempts to revive the Poverty Reduction and Growth Facility (PRGF), which has remained off-track, and suggested the formulation by the authorities of an alternative staff-monitored programme (SMP) to provide the framework for the donors to decide on the effectiveness and continuation of their assistance under the actual circumstances.
Этот обзор проводился в соответствии с общими и конкретными стандартами внутренней ревизии в организациях системы Организации Объединенных Наций и включал такие проверки и другие процедуры, которые ревизоры считали необходимыми в сложившихся обстоятельствах.
The review was performed in accordance with the general and specific standards for the professional practice of internal auditing in United Nations organizations and included such tests and other procedures as the auditors determined were necessary under the circumstances.
Без ущерба для каких бы то ни было иных прав, которыми перевозчик может обладать по отношению к грузоотправителю, контролирующей стороне или грузополучателю, в случае, если груз остается не сданным, перевозчик может под риск и за счет лица, имеющего права на груз, принимать такие меры в отношении груза, какие могут разумно требоваться при сложившихся обстоятельствах, в том числе:
Without prejudice to any other rights that the carrier may have against the shipper, controlling party or consignee, if the goods have remained undelivered, the carrier may, at the risk and expense of the person entitled to the goods, take such action in respect of the goods as circumstances may reasonably require, including:
Без ущерба для каких бы то ни было иных прав, которыми перевозчик может обладать по отношению к грузоотправителю по договору, контролирующей стороне или грузополучателю, в случае, если груз остается не сданным, перевозчик может на риск и за счет лица, имеющего права на груз, принимать такие меры в отношении груза, какие могут разумно требоваться при сложившихся обстоятельствах, в том числе:
Without prejudice to any other rights that the carrier may have against the shipper, controlling party or consignee, if the goods have remained undelivered, the carrier may, at the risk and expense of the person entitled to the goods, take such action in respect of the goods as circumstances may reasonably require, including:
Если не согласовано иное и без ущерба для каких бы то ни было иных прав, которыми перевозчик может обладать по отношению к грузоотправителю по договору, контролирующей стороне или грузополучателю, в случае, если груз остается не сданным, перевозчик может на риск и за счет лица, имеющего права на груз, принимать такие меры в отношении груза, какие могут разумно требоваться при сложившихся обстоятельствах, в том числе:
Unless otherwise agreed and without prejudice to any other rights that the carrier may have against the shipper, controlling party or consignee, if the goods have remained undelivered, the carrier may, at the risk and expense of the person entitled to the goods, take such action in respect of the goods as circumstances may reasonably require, including:
Что является очень выгодным в сложившихся обстоятельствах.
That is very favorable under the circumstances.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert