Exemples d'utilisation de "смятением" en russe
Я посмотрела в лицо её сыну, сидевшему рядом с ней, и его лицо было искажено горем и смятением.
I looked into the face of her son sitting next to her, and his face was just riven with grief and confusion.
Весь израильский политический спектр пришел в смятение.
The entire Israeli political spectrum was thrown into confusion.
В горячих дебатах о глобализации преобладает полное смятение.
Confusion reigns supreme in the heated debate on globalization.
Проблемы с электричеством привели к смятению в зале.
A power failure contributed to the confusion in the hall.
Когда Америка перестает присматривать, это приводит к смятению и хаосу».
When America looks away, it causes confusion and uncertainty“
Мама слегла со своими нервами и весь дом был в полном смятении.
Mother was in hysterics, and the house was in confusion.
Общественные волнения и смятение, а также утечки радиации с атомной электростанции Фукусима, продолжаются.
Social unrest and confusion, as well as radiation leaks from the Fukushima nuclear power plant, continue.
Если бы застой и смятение были единственными последствиями, такие политические тупики еще можно было бы терпеть.
If deadlock and confusion were the only results, such political impasses might be tolerable.
Возможно, дело было в характере водителя, а, может быть, причиной этому были шок и смятение, охватившие Стамбул после взрывов.
Perhaps it was just a matter of personality, or he may have been reflecting the shock and confusion that covered most of Istanbul after the blasts.
И, в то время как внутренние проблемы могут казаться трудноразрешимыми, тяжелые на вид международные проблемы на расстоянии вызывают еще большее смятение и апатию.
And, while domestic problems may seem intractable, distance increases the confusion and fatigue induced by seemingly intractable international problems.
Утечка информации в печать от инакомыслящих членов привела в смятение мнение общественности в отношении проблем и намерений банка до того, как было сделано объявление.
Press leaks by dissident members had sowed confusion in the public's mind as to the bank's concerns and intentions before the announcement.
В 1956 году после речи Хрущева, разоблачающей сталинские преступления (некоторые из них), левые во всем мире пришли в смятение и для них наступили кризисные времена.
All over the world, the Left was thrown into confusion and crisis after Khrushchev's 1956 speech exposing (some of) Stalin's crimes.
Их также просили оценить степень переживаний в связи с разрывом, а также уровень сохраняющегося сексуального желания и негативных чувств по отношению к бывшему партнеру, включая гнев, разочарование, смятение и ненависть.
They also were asked to rate their current distress over the breakup as well as their lingering sexual desires and negative feelings toward the ex-partner, including anger, disappointment, confusion and hate.
Когда мусульманский мир находился в состоянии замешательства и смятения после террористических актов 11-го сентября 2001 года, демократическое крыло исламистского движения действовало на платформе проведения законодательных реформ необходимых для вступления в ЕС.
When the Muslim world was thrown into confusion and disarray after the terrorist attacks of September 11, 2001, the democratic wing of the Islamist movement was working on a platform of legislative reforms it would propose for EU accession.
Когда самолёты нанесли удар и башни обрушились, многие из этих женщин испытали такой же шок, как и другие выжившие в этой катастрофе: непомерный хаос и смятение, накатывающиеся облака потенциально токсичной пыли и мусора, смертельный страх за свою жизнь.
When the planes struck and the towers collapsed, many of these women experienced the same horrors inflicted on other survivors of the disaster - the overwhelming chaos and confusion, the rolling clouds of potentially toxic dust and debris, the heart-pounding fear for their lives.
В случае если лицо временно (вследствие таких преходящих состояний, как потеря сознания, паника, страх или смятение) или постоянно лишено дееспособности, для содействия реализации правоспособности и учета пожеланий такого лица могут потребоваться вспомогательные меры (такие, как альтернативные или усиливающие методы общения).
Supportive measures (such as alternative and augmentative communication) may be required to assist the exercise of legal capacity and respect the wishes of persons who, temporarily (owing to transitory states such as loss of consciousness, panic, fear or confusion) or permanently, are not able to exercise legal capacity.
Нам говорят, что возрождение войны, о которой Гоббс говорил как о преобладающей форме государственной формации, а не разрушения, является естественным и что целенаправленная организация беспорядков, смятения и отсутствия безопасности, а также узаконивание преступлений африканских лидеров с целью максимального укрепления их власти являются вполне логичными.
We are told that the re-emergence of a Hobbesian state of war as a dominant form of state formation, rather than destruction, is natural, and that the deliberate manufacturing of disorder, confusion and insecurity and the legitimization of crime by African leaders to maximize their control of power is only logical.
Это стало символом распада некогда жестко контролируемого общества, охваченного смятением после краха центрального правительства.
It was emblematic of the fraying fabric of a once-strictly controlled society thrown into disarray by the fall of the central government – that period before a real replacement is in place.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité