Sentence examples of "сохраняли" in Russian with translation "maintain"
Translations:
all4491
retain1181
preserve985
maintain824
save648
keep592
conserve152
reserve47
persist39
other translations23
Деятельность ВСООНЛ сосредоточивалась вдоль «голубой линии», однако Силы сохраняли и несколько тыловых позиций.
UNIFIL operations were concentrated along the Blue Line, though the Force maintained a number of rear positions.
Их операции были сосредоточены в районе вдоль «голубой линии», хотя Силы сохраняли и несколько тыловых позиций.
Its operations were concentrated along the Blue Line, although the Force maintained a few rear positions.
регулирование содержания углекислого газа (если бы они не сохраняли свои леса, концентрация углерода в атмосфере была бы намного выше).
carbon sequestration (that is, if they did not maintain their forests, the level of carbon concentrations in the atmosphere would be enormously higher).
Чтобы понять почему, мы должны посмотреть на то, как с течением времени военные технологии сохраняли или разрушали мир на земле.
And to understand why, we must look at how, through the ages, military technologies have maintained or destroyed world peace.
Однако до вступления Договора в силу необходимо, чтобы все заинтересованные государства сохраняли мораторий на взрывы в целях испытаний ядерного оружия.
Pending the entry into force of this Treaty, however, it is imperative that the States concerned maintain the moratoria on nuclear-weapon-test explosions.
В то время как бывшие партийные элиты сохраняли свои властные позиции под другим знаменем, процесс продажи государственных активов частному сектору стал прибыльной мишенью для тех, кто предпочитает неэтичные маркетинговые ходы.
With former party elites maintaining their positions of power under a different banner, the process of auctioning off state assets to the private sector became a lucrative target for the unethical.
В своем третьем докладе Группа также провела различие между заявителями, которые сохраняли свое присутствие в районе, подпадающем под компенсацию, через отделения, агентства или иные учреждения, и заявителями, не сохранившими своего присутствия.
In its third report, the Panel also distinguished between those claimants which maintained a presence in a compensable area by way of a branch, agency or other establishment, and those which did not.
Несмотря на имевшиеся опасения того, что иностранные банки станут спасаться бегством при первых же признаках проблем, во время текущего кризиса они сохраняли значительную степень помощи своим подчинённым структурам на развивающихся рынках.
Contrary to concerns that foreign banks would cut and run at the first sign of trouble, in the current crisis they maintained a remarkable degree of support for their subsidiaries in emerging markets.
Были достигнуты успехи в мирных соглашениях с повстанцами из этнических меньшинств, конфликты с которыми коренятся в стратегии колониализма «разделяй и властвуй», которую правители страны, получившие власть после обретения независимости, сохраняли более шести десятилетий.
Progress has been made on peace agreements with ethnic-minority insurgents – conflicts rooted in the divide-and-rule strategy of colonialism, which the country’s post-independence rulers maintained for more than six decades.
При осуществлении такой роли необходимо, чтобы учреждения, занимающиеся вопросами безопасности и развития в рамках системы Организации Объединенных Наций, сохраняли центральную роль в своей совместной деятельности, которая включает политические стратегии в осуществление политики развития.
In playing such a role, security and development offices within the United Nations system should maintain their core roles as they work for greater synergy, which will integrate political strategies with development policies.
Передвижение населения было характерно и для библейских времен, когда меньшинства часто автоматически становились частью низших сословий в принимающей стране, лишенных всех прав, но как правило сохраняли при этом свой язык, религию, обычаи и традиции.
Population movements had also been common in biblical times, when minorities had often automatically become part of the lowest classes in the host country, deprived of all rights, but generally maintaining their own language, religion, customs and traditions.
Вместо того, чтобы позволить предприятиям работать с властями по защите данных в той стране, где находится их штаб-квартира или главная европейская база, государства-члены настаивают на том, чтобы национальные регулирующие органы сохраняли полномочия.
Instead of allowing businesses to deal with the data-protection authority in the country where they are headquartered or have their main European base, member states are insisting that national regulators maintain control.
Хотя она понимает, что условия содержания в тюрьмах являются различными в зависимости от опасности, которую представляют собой заключенные, неприемлемо, чтобы тюрьмы преднамеренно сохраняли плохие условия для целей наказания, как, судя по всему, обстоит дело в Узбекистане.
While she understood that prison conditions varied depending on the threat posed by inmates, it was unacceptable for prisons to deliberately maintain poor conditions for punitive purposes, as seemed to be the case in Uzbekistan.
Крайне важно, чтобы оба правительства сохраняли свою полную приверженность ему, включая необходимость соблюдать прекращение огня и уважать целостность временной зоны безопасности, равно как и воздерживаться от действий, которые могут подорвать его или привести к эскалации напряженности между двумя странами.
It is essential that both Governments maintain their full commitment to it, including the need to respect the ceasefire and the integrity of the Temporary Security Zone, and refrain from any action that could undermine it or lead to an escalation of tensions between the two countries.
Но, особенно после подписания Киотского протокола, мы можем хотя бы отчасти оценить по достоинству их заслуги в деле защиты окружающей среды: регулирование содержания углекислого газа (если бы они не сохраняли свои леса, концентрация углерода в атмосфере была бы намного выше).
But, especially after the signing of the Kyoto protocol, we can value at least part of these environmental services: carbon sequestration (that is, if they did not maintain their forests, the level of carbon concentrations in the atmosphere would be enormously higher).
Сотрудник, обращающийся за таким разрешением, должен представить Генеральному секретарю убедительные свидетельства того, что он или она сохраняли обычное местожительство в такой другой стране в течение длительного времени до своего назначения, что он или она продолжают иметь тесные семейные и личные связи в этой стране и что проведение ими отпуска на родину в этой стране не будет противоречить целям и смыслу положения 5.3 Положений о персонале;
A staff member requesting such authorization will be required to satisfy the Secretary-General that the staff member maintained normal residence in such other country for a prolonged period preceding his or her appointment, that the staff member continues to have close family and personal ties in that country and that the staff member's taking home leave there would not be inconsistent with the purposes and intent of staff regulation 5.3.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что письмо от Верховного комиссара, датированное 11 октября 2001 года, обращается за мнением Комитета по вопросу о том, как обеспечить, чтобы права человека, охваченные его мандатом, сохраняли высокое значение в начатом процессе борьбы против терроризма, и запрашивает предложения о том, как укрепить те области, которые могут стать уязвимыми, с тем чтобы гарантировать правильное равновесие в правах между безопасностью и озабоченностью, связанной с правами человека.
The CHAIRMAN said that the letter from the High Commissioner, dated 11 October 2001, sought the Committee's views on how to ensure that the human rights covered by its mandate maintained high visibility in the process initiated to combat terrorism and solicited suggestions on how to promote areas which might be vulnerable so as to guarantee that the right balance was struck between security and human rights concerns.
Сохранение настроек проверки проекта для сотрудника
Maintain the setup of project validation for a worker
Геймпад не сохраняет подключение к консоли
Your controller doesn't maintain connection to your console
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert