Sentence examples of "сочетается" in Russian with translation "combine"

<>
Но это сочетается с невероятно сильным и вездесущим государством. But this is combined with an extremely strong and ubiquitous state.
Однако в разработанной коллективом МТИ схеме сочетается и первое, и второе. However, the framework developed by the MIT team combined both.
Самозанятость часто сочетается с другими источниками дохода – сезонной, временной или частичной занятостью. Self-employment is often combined with other sources of seasonal, temporary, or part-time work.
Структурная концентрация доходов верхних уровней сочетается с получением легких денег и гонкой за прибылью, что тянет курсы акций вверх. Structural concentration of incomes at the top is combining with easy money and a chase for yield, driving equity prices upward.
Бедствие подтвердило традиционное представление о Японии, как о стране, в которой динамичный частный сектор сочетается с анемичным государственным сектором и центральным управлением. The disaster confirmed the traditional view of Japan as a country that combines a dynamic private sector with an anemic public sector and central administration.
Япония догнала Запад, создав свою характерную разновидность капитализма, где динамичный экспортный сектор сочетается с неэффективными и поддерживаемыми государством сельским хозяйством и сферой услуг. Japan caught up with the West with its own distinctive brand of capitalism, combining a dynamic export sector with an inefficient and protected set of activities in services and agriculture.
Городская беднота в развивающихся странах является доказательством того, что ожирение достигает самых больших размеров, когда ограниченная физическая активность сочетается с простой мучнистой диетой. The urban poor in developing countries show that high rates of obesity occur when limited physical activity is combined with simple starchy diets.
Поэтому политические деятели должны внедрять решения, в которых сочетается адаптация к изменениям климата и уменьшение негативных климатических последствий с широким кругом социальных проблем, включая развитие. Policymakers should thus pursue integrated solutions that combine climate-change adaptation and mitigation with broader societal concerns, including development.
По мере обострения депрессии чувство крайнего уныния и безнадежности сочетается с низкой самооценкой, чувством вины, потерей памяти и проблемами с концентрацией, что приводит к очень тяжелому душевному состоянию. As depression worsens, feelings of extreme sadness and hopelessness combine with low self-esteem, guilt, memory loss, and concentration difficulties to bring about a severely painful state of mind.
они все являются примерами стратегий роста, в которых сочетается ортодоксальность и местная ересь - нестандартные институциональные нововведения, ослабляющие давление на рост, по крайней мере, снижающие издержки для социальной и политической структуры. they are instances of growth strategies that combine orthodoxy with local heresies - unconventional institutional innovations that relax constraints on growth at least cost to the social and political fabric.
В бассейне Амазонки сотрудничество МФСР с Региональной программой поддержки коренных народов бассейна Амазонки позволило общинам коренных жителей разработать 140 небольших программ, в которых экономическая деятельность сочетается с валоризацией культурных ценностей. In the Amazon Basin, IFAD's work with the Regional Programme in Support of Indigenous People in the Amazon Basin (PRAIA) has empowered indigenous communities to design 140 small programmes combining economic activities and cultural valorization.
Именно этим мышлением сегодня определяется набор политических решений в Европе, где жёсткая бюджетная экономия сочетается со «структурными реформами». Это значит меньше расходов на социальную поддержку и меньше регулирования, защищающего права трудящихся. This is the thinking behind the current policy mix in Europe, where fiscal austerity is combined with “structural reform,” meaning less spending on the social safety net and less regulation to protect workers.
Один из авторов этой статьи предложил подписать конвенцию по образцу Парижского соглашения о климате, где фундаментальная задача, обязательная для выполнения всеми, сочетается с добровольными национальными планами действий и гибкими мерами, позволяющими их выполнить. One of the authors of this article proposed a convention modeled after the Paris climate agreement: a binding overarching goal combined with voluntary national action plans and flexible measures to achieve them.
Эти и другие истории успеха объединяет одна вещь: они все являются примерами стратегий роста, в которых сочетается ортодоксальность и местная ересь - нестандартные институциональные нововведения, ослабляющие давление на рост, по крайней мере, снижающие издержки для социальной и политической структуры. These and other success stories share one thing: they are instances of growth strategies that combine orthodoxy with local heresies - unconventional institutional innovations that relax constraints on growth at least cost to the social and political fabric.
Помимо сокращения неравенства в сфере распределения доходов, такие технологии могут способствовать улучшению положения в сферах здравоохранения и просвещения, способствовать преодолению социальной отчужденности и созданию более эффективных, подотчетных и демократических систем управления, особенно когда их внедрение сочетается с обеспечением свободы информации и волеизъявления. In addition to reducing income inequality, such technology has the potential to improve health and education services, enhance social inclusion and promote more efficient, accountable, democratic government, especially when combined with freedom of information and expression.
говоря более конкретно, Генеральный секретариат по гендерному равенству осуществляет специальную программу принятия комплексных мер в интересах женщин, в рамках которой предоставление консультативных услуг сочетается с приобретением опыта работы, на основе назначения на штатные должности или организации независимой деятельности (свободные профессии, внештатные работники). More specifically, the General Secretariat for Gender Equality has implemented a special programme of integrated intervention in favour of women, which combines counceling services with the acquisition of working experience, through appointment in positions of work or launching an independent activity (liberal professions, freelancers).
Более того, политика отрицательных процентных ставок работает, не вызывая бегства в наличные деньги, особенно если она сочетается с прямой скупкой активов, долгосрочными кредитными операциями (включая программы предоставления банкам средств по фиксированной ставке и «целевое» кредитование), а также c информированием о дальнейших планах (forward guidance). Indeed, negative interest rates have worked, without triggering a flight to cash, especially when combined with outright asset purchases, long-term credit operations (including “fixed-rate full allotment” and “targeted” variants), and forward guidance.
Однако сегодня, когда глобализация сочетается с традиционными факторами, определявшими это явление, и привносит элементы, в силу которых данная проблема затрагивает в равной степени все народы, ее проявления уже не являются объектом лишь государственной политики; скорее, она приобретает статус основополагающей проблемы во взаимоотношениях между странами. But today, when globalization has combined with the traditional factors that have driven that phenomenon, adding elements that make it a problem affecting all peoples equally, its manifestations are no longer merely the subject of government policies; rather, it has acquired the status of a fundamental issue in relations among countries.
Как и в деле охраны здоровья детей, положительный опыт позволяет утверждать, что в этой области можно достичь результатов, когда оказание основных услуг сочетается с поддержкой инициатив на уровне общин и семей, в том числе инициатив, направленных на обеспечение изменений в поведении и увеличение объема информации, учитываемой при принятии местных решений. As in child health, positive experience suggests that results in this area can be achieved when the provision of basic services is combined with support for community and family initiatives, including those that foster behavioural change and increase the information available for local decision-making.
Во-вторых, в рамках программ, осуществляемых под эгидой правительств и направленных на расширение доступа к семенному фонду, может оказываться поддержка некоторым видам семян, например гибридам, хотя зачастую это сочетается с требованием использовать дорогостоящие средства производства, которые могут оказаться недоступными для фермеров, испытывающих нехватку наличности, и, возможно, не являются наиболее приемлемыми с точки зрения местных агротехнических условий. Second, government-sponsored programmes seeking to improve access to seeds may promote certain types of seeds only, such as hybrids, although they may often require to be combined with the use of expensive inputs, which may be unsustainable for cash-strapped farmers, and may not be best suited to local agronomic conditions.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.