Sentence examples of "ставились" in Russian with translation "put"
Важно не просто создавать знания, но и использовать их так, чтобы здоровье и благополучие людей ставились выше корпоративных прибылей.
What matters is not only the production of knowledge, but also that it is used in ways that put people’s health and welfare ahead of corporate profits.
Сегодня ставится под сомнение само выживание евро.
The survival of the euro itself is being put in doubt.
Обычно, они ставятся парами, создавая слово, или, как мы их называем, пару основ.
You know, they are generally put together in pairs, creating a word or what we call base pairs.
Если ни одна из поправок не принимается, предложение ставится на голосование в его первоначальном виде.
If no amendments are adopted, the proposal shall be put to the vote in its original form.
Возражение против такого решения немедленно ставится на голосование, и решение Председателя остается в силе, если оно не отклоняется простым большинством присутствующих и участвующих в голосовании Сторон.
An appeal against this ruling shall immediately be put to the vote and the Chairperson's ruling shall stand unless overruled by a simple majority of the Parties present and voting.
Выражение " в соответствующих случаях " указывает на то, что государство происхождения и государства, которые могут быть затронуты, не ставятся на один уровень в отношении покрытия расходов по предотвращению.
The expression “as appropriate” indicates that the State of origin and the States likely to be affected are not put on the same level as regards the contribution to the costs of prevention.
Протест против такого решения немедленно ставится на голосование, и решение Председателя остается в силе, если оно не было отклонено простым большинством голосов присутствующих и участвующих в голосовании Сторон.
An appeal against this ruling shall immediately be put to the vote and the Chairperson's ruling shall stand unless overruled by a simple majority of the Parties present and voting.
Протест против такого постановления немедленно ставится на голосование, и постановление Председателя остается в силе, если оно не будет отклонено простым большинством присутствующих и участвующих в голосовании государств-участников.
An appeal against this ruling shall immediately be put to the vote and the President's ruling shall stand unless the appeal is approved by a simple majority of the States Parties present and voting.
Например, на уругвайском раунде переговоров в 1994 году был установлен такой режим интеллектуальной собственности, при котором интересы производителей ставятся выше интересов потребителей, в том числе и потребителей развивающихся стран.
The 1994 Uruguay Round, for example, established an intellectual property regime that put the interests of producers ahead of users - including those in the developing world.
Если Конференция не примет иного решения, предложения по существу обсуждаются или ставятся на голосование не ранее чем через день после рассылки экземпляров их текстов делегациям всех государств, участвующих в Конференции.
Unless the Conference decides otherwise, substantive proposals shall not be discussed or put to the vote until the day after copies thereof have been circulated to the delegations of all States participating in the Conference.
С учетом правила 28 любое процедурное предложение, предусматривающее принятие решения о компетенции Встречи на высшем уровне принять какое-либо представленное ей предложение, ставится на голосование до принятия решения по данному предложению.
Subject to rule 28, any motion calling for a decision on the competence of the Summit to adopt a proposal submitted to it shall be put to the vote before a decision is taken on the proposal in question.
Знаете, Сью Сильвестр провела много времени, в эфире этого шоу, запугивая вас мыслью о том, что если в школе ставятся мюзиклы, то у вашего соседа именно из-за этого отобрали дом.
Now, Sue Sylvester, she's gotten a lot of mileage, coming on this show and scaring you into thinking that a high school putting on a musical is the reason why your neighbor's house got foreclosed on.
Недавнее решение французского банка BNP Paribas прекратить финансирование и инвестиции в табачные компании (включая производителей, оптовую торговлю и трейдеров) стало новейшим свидетельством того, что здоровье людей, наконец-то, уже ставится выше коммерческих интересов.
The recent decision by French bank BNP Paribas to stop financing and investing in tobacco companies – including producers, wholesalers, and traders – is just the latest sign that public health is finally being put ahead of commercial interests.
В своих выступлениях многие делегации выразили глубокую обеспокоенность в связи с растущим количеством случаев, когда под угрозу ставится безопасность персонала, и высказали поддержку различным предложениям, выдвинутым в информационной записке ЕС/50/SС/INF.3.
In their statements, many delegations expressed strong concern over the increasing number of security incidents and support for the various proposals put forward in document the information note EC/50/SC/INF.3.
Если Конференция по обзору не примет иного решения, то предложения и поправки по существу обсуждаются или ставятся на голосование не ранее, чем через 24 часа после рассылки их копий на всех языках Конференции по обзору всем делегациям.
Unless the Review Conference decides otherwise, proposals and substantive amendments shall be discussed or put to a decision no earlier than 24 hours after copies have been circulated in all languages of the Review Conference to all delegations.
Да, мы согласны с тем, что Стороны должны выдвигать свои доводы и что нам необходимы острые дискуссии, но мы считаем, что это недопустимо в том случае, когда на карту ставятся добрая воля и устремления Сторон, делегатов и секретариата.
Yes, we accept that Parties should put forward their arguments, that we should have needle-sharp discussions, but we do not accept it when the good spirit and motivation of Parties, delegates and secretariat are put at stake.
Технократы и игроки на финансовых рынках, извлекающие выгоду из этого институционального механизма, проделали впечатляющую работу, убедив многие страны в его достоинствах, а также в необходимости относиться к кредитно-денежной политике, как к техническому вопросу, который должен ставиться выше политики.
Technocrats and financial market players who benefit from this institutional arrangement have done an impressive job of convincing many countries of its virtues, and of the need to treat monetary policy as a technical matter that should be put above politics.
Во-вторых, это кризис платежеспособности, а не только ликвидности, но настоящий дегиринг (замещение заемного капитала собственным) так еще и не начался, поскольку частные потери и долги семей, финансовых институтов и даже корпораций не уменьшаются, а скорее национализируются и ставятся на балансовые отчеты правительства.
Second, this is a crisis of solvency, not just liquidity, but true deleveraging has not really started, because private losses and debts of households, financial institutions, and even corporations are not being reduced, but rather socialized and put on government balance sheets.
В заключение позвольте мне прежде всего выразить признательность моей делегации Специальному представителю Генерального секретаря, Директору-исполнителю ЮНИСЕФ и их персоналу за постоянное привлечение внимания международного сообщества к проблеме детей, которые являются жертвами вооруженных конфликтов, — детей, чья жизнь ставится под угрозу в результате действий, находящихся вне их контроля.
In conclusion, let me first of all express my delegation's appreciation to the Special Representative of the Secretary-General, to the Executive Director of UNICEF and to their staffs for keeping the focus of the international community on the children who are victims of armed conflict: children whose lives are put in jeopardy by actions beyond their control.
Во-вторых, активизация работы по решению вопросов налогообложения, связанных с развитием, которые сегодня ставятся — хотя и в разной плоскости — Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, отдельными государствами — членами Организации Объединенных Наций и рядом НПО, полностью соответствует согласованным международным сообществом базовым контурам Дохинского мероприятия, а именно обзору результатов, достигнутых с 2002 года, и обновлению Монтеррейского консенсуса.
Secondly, a strengthening of the development-related tax agenda, as nowadays put forward — although with various accents — by the United Nations Secretary-General, a few United Nations Member States and a number of NGOs, perfectly fits within the internationally agreed upon basic contours for Doha, namely a review of what has been achieved since 2002 and an update of the Monterrey Consensus.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert