Sentence examples of "суровыми" in Russian
Европа в настоящее время непосредственно сталкивается с суровыми реалиями, по отношению к которым, казалось, она была святилищем.
Europe was now directly confronted with the harsh realities from which it had appeared to be a sanctuary.
Как признано в ЮНКЛОС, покрытые льдом районы характеризуются особо суровыми климатическими условиями, которые создают уникальные экологические проблемы.
As recognized by UNCLOS, ice-covered areas are characterized by particularly severe climatic conditions, creating unique environmental problems.
МА сообщала о том, что большинство заключенных содержится в расположенной недалеко от Ашхабада тюрьме Овадан-депе, известной своими суровыми условиями.
AI reported that most of the prisoners are held in the Ovadan-depe prison, not far from Ashgabad, known for its particularly harsh conditions.
В то же время это может препятствовать проявлению творческого подхода и ведению предпринимательской деятельности, поскольку санкции в случае неудачи являются суровыми.
At the same time, it may work to inhibit opportunity, innovation and entrepreneurial activity because the sanctions for failure are severe.
Поскольку многие станции МСМ расположены в отдаленных районах с суровыми природными условиями, оптимальными и наиболее надежными средствами связи для сбора данных являются спутники.
As many IMS stations are located in remote areas with harsh environments, the optimal and most reliable means of communication for data collection are satellite links.
В то же время это может ограничить возможности, препятствовать проявлению творческого подхода и предприимчивости, поскольку санкции в случае неудачи являются суровыми.
At the same time, it may work to inhibit opportunity, innovation and entrepreneurial activity because the sanctions for failure are severe.
Меня, действительно, расстраивает, что в 2012 году кто-то может изображать РПЦ структурой, которой не хватает прав и которую нужно защищать суровыми приговорами и тюремными сроками.
It really baffles me that, in 2012, anyone could paint the ROC as an entity that lacked rights and that needed the “protection” provided by a harsh prison sentence.
Первые одиннадцать месяцев кризиса, которые затем последовали, были такими же суровыми, как и первые одиннадцать месяцев Великой депрессии, которая началась в 1929 году.
The first eleven months of the recession that followed were as severe as the first eleven months of the Great Depression that started in 1929.
Слова доктора остались со мной на протяжении многих лет, потому что они подчеркнули противоречие между нашим идеализированным смыслом „дома" и суровыми реальностями жизни, которые заставляют талантливых людей покидать свои дома.
That doctor's words stayed with me for many years, because they underscored the contradiction between our idealized view of "home" and the harsh realities of life that push talented people to leave their homes.
Как показывает текущий кризис, где бы ни происходил избыточный рост денежной массы, последствия для ценовой стабильности, финансовой стабильности и даже экономической стабильности будут суровыми.
Wherever too much money growth occurs, the consequences for price stability, financial stability, and even economic stability will be severe, as the current crisis shows.
Однако с тех пор он так и лежит в столе арабского бюро «Программы развития ООН» в Нью-Йорке, что, наверное, в немалой степени вызвано содержащимися в докладе суровыми оценками арабской правящей элиты.
But it has lain in the drawers of the UNDP Arab Bureau in New York ever since, probably in no small part due to its harsh judgment of the Arab power elite.
Возможно, будут возникать и другие инфекционные заболевания, или же уже известные будут становиться более суровыми (как это было с лихорадкой денге в Азии в этом году), в результате изменений климата и взаимодействия между людьми и животными.
Other infectious diseases are likely to emerge, or to become more severe (as with dengue fever in Asia this year), as a result of changes in climate and interaction between human and animal habitats.
В идеале образец грунта должен быть очень древним — четыре миллиарда лет или около того. Он должен большую часть этого времени пробыть под землей и появиться на поверхности Марса с ее суровыми условиями совсем недавно в результате эрозии или схода оползня.
The ideal sample rock would be very ancient — four billion years old or so, buried most of that time, and only freshly exposed to Mars’ harsh surface environment by erosion or a relatively recent landslide.
Хотя это и не может быть научно доказано (или опровергнуто, если на то пошло), что глобальное потепление вызвало какое-либо конкретное чрезвычайное происшествие, мы можем сказать, что оно, весьма вероятно, делает многие виды экстремальных погодных условий более частыми и более суровыми.
While it cannot be scientifically proven (or disproven, for that matter) that global warming caused any particular extreme event, we can say that global warming very likely makes many kinds of extreme weather both more frequent and more severe.
продолжающимся ухудшением положения в области свободы убеждений и слова, особенно нападками на свободу печати, заключением в тюрьму журналистов и членов парламента, суровыми приговорами, вынесенными тем, кто участвовал в Берлинской конференции или ее подготовке, суровой реакцией на студенческие демонстрации, включая заключение в тюрьму их участников и жестокое обращение с ними;
At the continued deterioration of the situation with regard to freedom of opinion and expression, especially attacks against the freedom of the press, the imprisonment of journalists and members of Parliament, the harsh sentences imposed on those who participated in the Berlin conference or its preparation, and the harsh reactions to student demonstrations, including the imprisonment and mistreatment of those who participated;
Отмечая определенный прогресс в этой области, в том числе внедрение системы регистрации рождений в лагерях беженцев в мае 2002 года, в 2003 году КПР, так же, как и УВКБ188, вновь выразил обеспокоенность в связи с крайне суровыми условиями жизни в афганских лагерях для беженцев, скудностью питания и нехваткой воды, а также отсутствием надлежащего жилья и медицинского обслуживания.
While noting some progress in this field, such as introducing birth registration in refugee camps in May 2002, CRC in 2003, as also highlighted by UNHCR, remained concerned at the very harsh conditions in Afghan refugee camps, the scarcity of food and water and the lack of shelter and medical care.
Долгая суровая зима наконец-то подошла к концу, уступив место тёплой весне.
The long cruel winter at last came to an end, giving place to a gentle warm spring.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert