Sentence examples of "существовавшим" in Russian
Нас обучали существовавшим на тот день стандартным экономическим моделям, однако мы не находили в них большого смысла.
We were taught the standard models of the day, but they made little sense to us.
Так, в дополнение к ранее существовавшим восьми университетам, которые в свою очередь были модернизированы, были открыты 13 новых высших учебных заведений.
Hence, 13 new higher educational institutions in addition to the previously existing eight universities are opened and the existing ones are upgraded.
Свободе слова был действительно нанесен урон, но это не означает возврат к контролю над образом мыслей, существовавшим в советскую эпоху.
The idea of ``freedom of speech" has indeed suffered a set back, but a return to Soviet era thought control is not in the offing.
Жителям этого природного заповедника, существовавшим в основном за счет охоты и собирательства, в то время было разрешено селиться на его территории.
Residents of the game reserve, who subsisted mainly on hunting and gathering, were at the time allowed to settle in the game reserve.
В номинальном выражении, затраты Италии и Испании по кредитам и займам сопоставимы с уровнем, существовавшим в 1990-е годы.
In nominal terms, Italian and Spanish borrowing costs are indeed comparable to the levels of the late 1990's.
Важное принципиальное соображение состоит в том, должны ли требования по рекламации конкретных товаров иметь приоритет по отношению к ранее существовавшим обеспечительным правам в тех же товарах.
An important policy consideration is whether reclamation claims relating to specific goods should have priority over pre-existing security rights in the same goods.
В Йоханнесбурге руководство города использовало стратегию развития города для ряда важных мер по улучшению обслуживания и сбора доходов, проведя ряд реформ, с тем чтобы попытаться преодолеть проблемы, обусловленные существовавшим на протяжении десятилетий расколом и сокращением базы поступлений.
In Johannesburg, the city management has used a city development strategy to institute a number of decisive steps to improve service delivery and revenue collection, instituting a range of reforms in an attempt to overcome decades of division and a declining revenue base.
Следует особо упомянуть о Центре открытых дверей, учрежденном в 2000 году существовавшим тогда министерством здравоохранения и труда для лиц с ограниченной дееспособностью.
Special mention must be made of the Open Door Centre which was established in 2000 by the then Ministry of Health and Labour for persons with disabilities.
Слова «уже существующим или существовавшим ранее» предназначаются для запрещения клонирования, в ходе которого донором основного материала являются как живые человеческие эмбрионы, так и исторические лица, которые уже скончались.
The words “existing or previously existing” prohibit cloning which uses as a donor of nuclear material living embryos either of persons currently alive or of historical figures who are deceased.
После этого решения правительство Израиля в своей политике от конфискации частных земель по соображениям военной необходимости и безопасности перешло к строительству поселений на общественных или государственных землях или конфискации земель в соответствии с гражданским законодательством, существовавшим до оккупации.
Following that decision, the Government of Israel has shifted its policy of expropriation of private land based on military necessity and security grounds to one of constructing settlements on public or State lands or appropriating land under the civil laws in place since before the occupation.
Конгрегация Всемилостивой Богородицы Пастыря Доброго является международной организацией, основанной в 1835 году для работы с женщинами и девочками, которые были отвергнуты существовавшим в то время обществом.
The Congregation of Our Lady of Charity of the Good Shepherd is an international organization founded in 1835 to work with women and girls who were marginalized by the society of their time.
Затем группа произвела осмотр всех основных участков, с тем чтобы ознакомиться с ранее существовавшим и недавно импортированным машинным оборудованием и механизмами, и провела радиометрическое обследование с использованием портативных приборов, с тем чтобы обнаружить любую предполагаемую радиоактивность.
The group then inspected all the major areas in order to familiarize itself with the pre-existing and recently imported machinery and equipment, and it conducted a radiometric survey using hand-held instruments in order to detect any radioactivity there might be.
В июне 1997 года Исполнительный совет, изучив результаты исследования и опросы общественного мнения, проведенных существовавшим в то время Отделом внутренних дел, принял решение о том, что правительству не следует, по крайней мере на данном этапе, принимать законодательство против дискриминации по признаку расы.
In June 1997, having examined the findings of the study and public consultations conducted by the then Home Affairs Branch, the Executive Council decided that the Administration should not, at that stage, legislate against discrimination on the ground of race.
С другой стороны, перспективы ускорения восстановления озонового слоя весьма ограничены: гипотетическая ликвидация общего будущего антропогенного производства всех озоноразрушающих веществ в 2003 году ускорит возврат к значениям содержания хлора в стратосфере, существовавшим до возникновения озоновой дыры, лишь приблизительно на четыре года.
On the other hand, prospects for accelerating the recovery of the ozone layer were limited: the hypothetical elimination of all future anthropogenic production of all ozone-depleting substances in 2003 would advance the return of stratospheric chlorine loading to pre--ozone-hole values by only about four years.
Вокруг были и другие формы человека, и возможно наиболее известные из них -неандертальцы, эти формы человека, отличающиеся крепостью телосложения, по сравнению с оставшимся здесь современным человеческим скелетом справа - существовавшим в Западной Азии и Европе начиная с нескольких сотен тысяч лет тому назад.
There were other forms of humans around, most famously perhaps, Neanderthals - these robust forms of humans, compared to the left here with a modern human skeleton on the right - that existed in Western Asia and Europe since several hundreds of thousands of years.
ПНК же отвергла доклад Комиссии, заявив, что Комиссия превысила свои полномочия, сделав свои выводы на основе границы 1965 года, а не обратившись к существовавшим по состоянию на 1905 год границам территорий, находившихся под управлением вождей динка, что и было той задачей, которая была на нее возложена.
The NCP has rejected the Commission's report, saying that the Commission exceeded its mandate by basing its findings on the 1965 border instead of identifying the 1905 boundaries of the Dinka chiefdoms, which was the mandate specifically given to it.
Группа считает, что такое повышение цен объясняется вторжением Ирака в Кувейт, и в первую очередь накоплением товарных запасов за пределами Ближнего Востока в связи с существовавшим, но не оправдавшимся на практике риском военных действий и действиями потребителей и поставщиков, стремившихся застраховать себя на случай ожидавшихся перебоев с поставками аммиака и метанола.
Rather, the Panel concluded that the increase was attributable to Iraq's invasion of Kuwait, particularly the stock build-up outside the Middle East caused by the perceived but unrealised war risk, and actions by consumers and suppliers to cover or “hedge” an anticipated interruption in the supply of ammonia and methanol.
Хорошо известно, что конфликт имеет место между Азербайджаном и Нагорным Карабахом и вытекающие из этого последствия являются результатом агрессии Азербайджана против народа Нагорного Карабаха в ответ на его мирное и справедливое стремление к самоопределению, реализованное в соответствии с международным правом и существовавшим в то время советским законодательством.
It is well known that the conflict is between Azerbaijan and Nagorno Karabakh, and the ensuing consequences are a result of Azerbaijan's aggression against the people of Nagorno Karabakh in response to their peaceful and just quest for self-determination, realized in accordance with international law and the existing Soviet legislation of the time.
Кроме того, максимальная сумма, которая должна распределяться между всеми юридическими помощниками и следователями, выделенными для конкретного дела, была установлена на уровне 150 часов в месяц, что представляет собой значительное уменьшение по сравнению с существовавшим ранее объемом, составлявшим 125 часов в месяц на каждого помощника и следователя.
In addition, a maximum allotment to be shared between all legal assistants and investigators assigned to the case has been set at 150 hours per month, which represented a significant reduction vis-à-vis the previous allotment of 125 hours per month for each assistant and investigator.
Что касается стран ОПЕК, то Группа отмечает, что объем добычи нефти этими странами в результате вторжения Ирака в Кувейт и последующего отсутствия соответствующих стран на мировом нефтяном рынке на некоторое время снизился по сравнению с уровнем, существовавшим до вторжения; однако поставки нефти вновь достигли своего обычного уровня, когда другие члены ОПЕК увеличили добычу с целью компенсации этой нехватки.
In the case of OPEC's production, the Panel notes that OPEC's crude oil production was briefly brought below its pre-invasion level as a result of Iraq's invasion of Kuwait and the subsequent absence of those countries from the world oil market; however, the supply of oil returned to normal levels when other OPEC members increased their production to compensate for the shortfall.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert